Появились traducir turco
2,614 traducción paralela
Несколько лет назад вы появились с антрепризой, мадам.
Bir süre repertuvar tiyatro kumpanyasında oynuyordunuz, madam.
Теперь у неё ещё и поклонники появились?
Hayranları mı var şimdi de?
Откуда они появились?
Nereden gelmişler?
Они появились потому, что Бэтмен развалил большую банду.
Batman büyük çeteyi dağıttığı için ortaya çıktılar.
Снова появились, сэр.
Yine oradan, efendim.
Они появились в мертвой зоне, а он за руль в лево потянул.
Kör noktada ortaya çıkmışlar.
Поэтому? Сделай прогон сейчас, пока они не появились здесь.
Onlar buraya gelmeden önce üstünden geç.
Таким образом, у вас появились конкуренты.
Aniden bir rakibin oldu.
Здесь появились воры.
Hırsızlar bölgede aktif olmuştur.
Откуда они появились?
Nereden geliyorlar?
Они уходят так же внезапно, как и появились.
Ortaya çıkmaları ile kaybolmaları bir oldu.
Я купил один сразу, как только они появились, назвал его "Жу Ли".
İlk imal edileni ben aldım ve adını Zhu Li koydum.
Слышал, у тебя появились новые догадки.
Duydum ki bazı fikirlerin varmış.
Ты не поверишь, наше соревнование достигло таких масштабов, что начало казаться, что у меня появились чувства к тебе.
Buna inanmayacaksın ama onu rakip görmeye, kendimi o kadar kaptırdım ki sana karşı hislerim olduğunu düşünmeye başlamıştım.
И что ты ни разу не пожелаешь засунуть их туда, откуда они появились.
Geldikleri yere geri sokmak isteyeceğin günler olacak.
После того, как у вампиров появились средства к существованию, кроме людской крови, я искренне надеялся, что они станут мирными и законопослушными налогоплательщиками в нашем обществе.
Vampirlerin insanlardan farklı bir besin kaynağı olduğunda huzurlu, yasalara saygılı, vergilerini ödeyen vatandaş tipine geri dönmelerini umuyorum.
У тебя зрители появились?
Seyirci mi buldun?
У Брэда появились подозрения.
- Brad şüphelendi.
Я даже не знаю, что это такое, и я не хочу, чтобы у тебя появились ложные надежды, но, все прошло хорошо.
- Ne demek olduğunu hiç bilmiyorum, ve umudunu kırmak istemem, ama iyi gitti.
- Появились дела. Очень срочные.
- Bir durumda çalışmak.
Вы же не хотите, чтобы какой-то надоедливый полицейский или пожарный инспектор тут сейчас появились, не так ли?
Belali polislerin ya da itfaiyecilerin boy göstermesini istemeyiz degil mi?
Банды на этих улицах появились вместе с лошадиным дерьмом.
Atlar bu sokaklara pislemeye başladığından beri çeteler olmuştur.
- У нас появились кое-какие деньги.
- Biraz para için geldik.
И когда у него появились другие женщины, я просто вышла из себя.
Ve diğer kadından nefret ettiğinde, sadece saygısızlaşıyorum.
Ну, а что если я сказал бы тебе, что вернувшись в больницу у меня появились воспоминания из комы?
Hope Zion'a geri döndüğümden beri komada yaşadıklarımın da geri döndüğünü söylersem?
Если верить Тимошеву, то они ни слова не сказали по-русски с тех пор, как появились здесь.
Timoshev'e göre, buraya geldikleri andan itibaren Rusça bir kelime dahi söylemeleri yasakmış.
Как только бы они появились на улице, Рэббит вышел бы на мой след.
Bir kere millete aktardım mı Rabbit üzerime çökerdi.
Если ты не хочешь, чтоб на другом конце машины появились пятна твоей крови, исчезни!
Arabanın öteki yanında da kan lekesi görmek istemiyorsan defol git.
Появились два копа.
İki polis geldi.
- Из-за моей болезни у нас появились долги.
Hasta oldum ve bizi bir sürü borca soktum.
У Нины раньше никогда не было друзей, и она задалась вопросом неужели для того, чтобы они появились, необходимо поступать именно так?
Nina'nın daha önce hiç arkadaşı olmadığından acaba bu arkadaş olmak için yapılması gerekenlerden mi diye düşünmüş.
привет - да нормально, не волнуйтесь у нас не было гостей уже больше года и тут вы появились и взволновали их могу я спросить для записи что происходит знаете вам не стоит беспокоиться всё хорошо ничего не произошло - всё хорошо?
Selam.
Естетсвенно, в западной культуре появились свои ритуалы погребения.
Elbette Batı kültürü kendi gömme törenlerini geliştirdi.
Соц.службы появились неожиданно и дети попали под арест.
ÇEK çıkageldi ve çocukları aldılar.
Потом появились дети.
Sonra çocuklar oldu.
У каждого в моей семье появились новые обязанности.
Ailemin her bireyine yeni bir yük bindi.
- Это у тебя из-за парика появились такие желания?
- Saçın yüzünden mi bu kadar azdın sen?
Но наркотики не появились.
Ama ortada uyuşturucu yoktu.
И вдруг у меня появились сложности с сестрой...
İşler karışmaya başlıyordu ; kız kardeşimle...
Если у тебя не появились новые мысли по поводу того, почему ты поцеловал мою невесту, то я уже всё слышал.
Eğer gelinimi neden öptüğüne dair yeni, çarpıcı bir sebebin yoksa, söyleyebileceğin her şeyi çoktan duydum.
У меня появились проблемы с доверием к девушкам из-за этого, я думаю.
Sanırım bunun yüzünden kızlara karşı güven problemim var.
* У меня появились эти чувства в летний день, * * когда ты ушел *
* Gittiğin bir yaz gününde hissediyorum bunları *
* У меня появились эти чувства в летний день, * * Когда ты ушел *
* Gittiğin bir yaz gününde hissediyorum bunları *
Вы должны были появиться здесь в девять утра, ты не появились даже после полудня.
Sabah 9'da burada olacaktınız, ama öğlen oldu gelmediniz.
Кто будет перестраивать супермаркет, который сгорел в день когда мы появились? А?
Buraya geldiğimiz gün yanıp kül olan süpermarketi kim tamir edecek?
Следствие по телу 3x03 - "Заблудшие души"... Они просто появились из ниоткуда.
Çeviri : gumus.ask Birdenbire ortaya çıktılar.
Наверное, у меня бы появились симптомы отторжения, если бы я перестала тусоваться.
Takılmazsam eğer, belirtiler tekrar gelir
У нас появились новые улики.
Ama yeni delillerim var.
Они появились?
Geldiler mi?
Сейчас в нём появились сложности.
- Davayı gözden geçiriyorum.
таким образом вы докажите волю божью благоугодную, волю божью вот что мы здесь делаем мы мирно продолжаем наше дело уверен вы это цените безусловно кстати говоря, когда мы появились мы заметели нескольких людей с автоматами если это общество пацифистов
Böylelikle, Tanrı'nın bütün inayeti üzerinizde olur. Tanrı'nın, iyi, güzel ve mükemmel inayeti. İşte bizim de burada yaptığımız bundan ibaret.