Праздник traducir turco
2,751 traducción paralela
Просто не люблю праздник.
Yılbaşı gecesinden hoşlanmıyorum.
Я Райан, я боюсь эмоций, которые этот праздник может пробудить, поэтому, прячусь за... Мистером Жесткачем!
Ben Ryan ve bu doğum gününün oluşturabileceği duygulardan korkuyorum o yüzden Bay Kabadayı'nın arkasına sığınıyorum.
Мистер К, мы не проводим совместный праздник, иначе мы бы обговорили меню, время и место... хотя бы раз.
Bay K, Şükran Günü'nü birlikte geçirmeyeceğiz. Eğer geçirseydik, bulaşık bölümünü paylaşacaktık ve bir keresinde seçmiştim, çok fena iğrenmiştim.
Да и потом, ты должен прийти ко мне на праздник.
Hem senin, benim Şükran Günü partime gelmen gerekiyor.
Будет грандиозный праздник.
- İşte bu yüzden burada olacak parti. Evet. Süper olacak.
Мне ничего не светит, если они проведут праздник вместе, поэтому вы должны будете создать совершенно асексуальную атмосферу.
Ve eğer çıkarlarsa, benim için bir kapı kapanır. Sizden istediğim ise, Şükran Günü'nde cinsellikten arınmış bir atmosfer yaratmanız.
Мама потащит меня на праздник к злым теткам.
- Beni çıkar.
Отличный праздник получился для той половины...
İçinde bulunduğu kazanan takım olan yarımız. Diğer yarısı için, acı gerçeği açıklama vaktiydi.
Если мы хотим сделать праздник для всех, то стоит учитывать взгляды и совсем чокнутых.
Eğer bayram sezonumuzun kapsamlı olmasını istiyorsak keçileri kaçırmışların da görüşlerine saygı göstermeliyiz.
Спасибо всем, кто пришел на этот праздник.
Kutlamama katıldığınız için teşekkürler, millet.
Праздник!
Jubile!
Будет и на твоей улице праздник.
Frankie, hadi ama. Sen de terfi alacaksın.
Будет и на нашей улице праздник.
Bizim de bahtiyar olacağımız günler gelecek.
Разве сегодня не какой-то еврейский праздник?
Bugün Yahudilerin bayramlarından birisi değil mi?
Я не... не знал, что сегодня праздник.
Sevgililer günü olduğunu hiç bilmiyordum ya.
Нет, праздник в понедельник, не сегодня, подарок не тебе, а от тебя.
Hayır, sevgililer günü pazartesi, bugün değil. Bunlar da sana değil, senden gidecek.
И я не хочу, чтобы его испортила Лиза, если у неё не задастся праздник.
Ben de bunu Lisa'nın mahvetmesini istemiyorum çünkü onun günü romantik olmazsa mahveder, biliyorum.
Я не могу провести праздник с Лизой.
İyi de sevgililer gününde Lisa ile takılamam ben.
Парни ненавидят этот праздник.
Çünkü bugün tüm erkeklerin en sevmediği gün.
Нет, с этого момента я бойкотирую праздник.
Hayır, şu andan itibaren sevgililer gününü boykot ediyorum.
Учитывая, что на эти выходные выпадает праздник Мы можем рассчитывать на большее, чем обычно опьянение среди наших гостей. Соответственно, возрастет число предложений присоединиться и вам.
Tatilin neşeli havalı sayesinde sarhoş ziyaretçilerimizin ve paylarınızın artacağını düşünüyoruz.
- Так какие планы на праздник?
- Peki doğum günün için ne yapıyorsun?
- Ну "праздник" это громко сказано.
- Doğum günü çok önemli değil.
Плюс семейный праздник ".
Aile artı ünlü. " ydü.
У меня сегодня праздник.
- Bu gece kutlama yapıyorum.
Целый праздник в твою честь, поняла?
Bu parti senin için, tamam mı?
Этот праздник не ради меня.
Bu parti benim için değil.
Этот праздник для нее, все пришли...
Parti onun için ve herkes de geldi...
Да, это будет наше первое настоящее свидание. Знаешь, "Италия на Льду" - это праздник всего итальянского с участием фигуристов, самых известных и талантливых итальянских звезд.
Şimdi, Italy on Ice tüm İtalyan kültürü ile en büyük ve en parlak İtalyan starların, buz üzerinde dans ettiği bir kutlamadır.
Вот бы был праздник для Дарвина, если бы он застал эти отношения.
Darwin görse iyi makara yapardı.
Ежемесячный праздник Доббса.
- Dobbs'un aylık ada şöleni.
Дети, какой у Уиверов самый любимый праздник?
Çocuklar, Weaver'ların en sevdiği bayram nedir?
Так какой у нас любимый праздник?
En sevdiğimiz bayram nedir?
Последний день октября это не вторжение, это такой праздник.
Ekimin son günü işgal edilmiyorsunuz.
Слушай, Дебби Уивер, вы наши первые друзья среди людей, а это наш первый человеческий праздник, и мы хотим побольше узнать о нем.
Siz bizim ilk insan arkadaşlarımızsınız. Bu da bizim ilk insan bayramımız. Ve biz bunun hakkında bir şeyler öğrenmek istiyoruz.
Это просто дурацкий человеческий праздник.
Bu sadece saçma bir insan bayramı.
Послушайте, День Благодарения мой любимый праздник, потому что я могу высказать людям, которых люблю, как я им признательна.
Bakın, Şükran günü en sevdiğim tatil, çünkü insanlara neyden ötürü mutlu olduğumu söyleyebiliyorum.
Знаешь, говорят, что самые грустные празники те, которые справляешь в одиночку, но быть одному на фальшивый праздник... кажется ещё хуже.
En üzgün tatiller yanlız geçirilen tatillerdir. Ama çakma tatilde bile yanlız olmak, en kötüsü.
Сегодня это был фальшивый праздник, А что будет завтра?
Bugün çakma tatil günüydü. Yarın ne olacak?
И запомни... Хэллоуин - любимый праздник шефа Бодена.
Ve haberin olsun, Cadılar Bayramı, Amir Boden'ın en sevdiği bayramdır.
Быть геем – праздник жизни, это простой...
Gey olmak, hayatın bir kutlamasıdır. Sanki...
Ты знаешь, в Моссаде, когда ты возвращаешься домой после пленения, тебе устраивают праздник в пустыне.
MOSSAD'da esaretten kurtulup eve döndüğünde çölde sana bir ziyafet çekerler.
Это её праздник. Мы не можем отослать ее купить собственный обед на день Матери.
Kendi anneler günü yemeğini almaya onu gönderemeyiz.
- Я знаю. Да, и как обычно, у нас будет отличный праздник, потому что мы все собираемся вместе, но это также может стать и проблемой, понимаешь?
Bayramlarımız çok güzel olur çünkü hep beraber oluruz, aynı zamanda biraz zor olur, anladın mı?
Иди подождать, пока он придет к нам... в смысле, завтра же праздник, верно?
Ya da adamın bize gelmesini sağlayabiliriz, yarın ne günü?
Я подумал, праздник начала учебного года будет еще лучше, если мы устроим двойное свидание.
Düşünüyordum da, maçsonu partisine beraber gidersek eğlenceli olabilir.
Мы идем на праздник?
Maçsonu partisine gidecek miyiz?
Слушай, всё, что я знаю, это то, что ты ночуешь у него дома в единственный в году праздник, когда ты можешь одеться женщиной-кошкой. Уж кошкой я бы никогда не нарядилась.
Bak, tüm bildiğim kedi kadın olarak giyineceğin yılın tek tatilinde onun evinde yatıyor olman.
Мертвые, тоже не праздник.
- Ölü karı da muhteşem değildir yani.
Сегодня - настоящий праздник.
Bu gün muhteşem geçiyor.
Это ее праздник.
- Bu onun partisi.