English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Принцип

Принцип traducir turco

602 traducción paralela
Язык, которого они не поймут. Принцип Архимеда заключён в том, что выталкивающая сила, которая действует на тело, погружённое в жидкость...
Arşimet prensibi, bir sıvı içinde duran cisme kaldırma kuvvetinin etki ettiğini savunur.
Это подтверждает политический принцип нашей страны.
Devletimizin teorisini ispatlıyor.
Недавно наши рейтинги достигли нижнего показателя [Ким Гон Чжу - привлекательный репортер] говорят : "Пришло время рисковать действует принцип" все или ничего
Sunduğu haberlerle yeni bir akım başlattı. Kanalın izlenme oranını epey yükseltti. Eminim onu yakından izliyorlardır.
Я изобрел принцип нашей будущей схемы.
İleride yapacağımız işlerin prensibini keşfetmiştim.
Таков принцип.
Mesele prensipler.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно. Да перестаньте.
Bu genelde iyi bir kraldır aferin sana, ama böyle bir durumda, bence hadii.
Мы называем это "принцип лишнего ключа".
Buna "ilişkisi olmayan ipuçları sistemi" diyoruz.
У меня принцип : не смотреть своих картин.
Senaryosunu yazdığım filmleri asla izlememek gibi bir ilkem var.
Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению.
Fikrimi sadakat değiştirdi. Yeni nesilde pek bulunmayan bir özellik.
Уясните себе, отец : В порту... действует принцип Г-Н.
Şu aklınızda olsun peder, doklarda biz daima SD'yizdir.
Принцип!
Prensip!
Война началась тогда, когда люди приняли идиотский принцип, что мир можно сохранить, используя для обороны оружие, которое нельзя применить, не совершив при этом самоубийства.
Savaş, insanların barış içinde yaşamak ve bu nedenle kendilerini korumak için ellerine bile almamaları gereken silahları kullanmaya karar vermeleriyle başladı. İntihar etmekten farkı yoktu.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
Tüm medeni toplumlarda ceza kanunlarının ortak bir yanı vardır :
Вы знаете мой принцип : я в политику не вмешиваюсь.
Benim için, siyasete karışmamak bir prensip meselesi.
Бог мой, какое гнусное умозаключение. Оно возводит клевету в принцип.
Yalanı gerçeğin üstüne yerleştirmek.
Принцип полиции : живи и дай жить другим.
Polisin tavrı yaşamak ve yaşamasına izin vermek yönünde.
Принцип во многом похож, как и у вашего корабля... Наденьте на запястья, пожалуйста.... всё как вы мне рассказали.
Prensip, bahsettiğiniz geminizinkiyle bunu bileğine dola, lütfen çoğunlukla aynı.
Где душа скрывает принцип красоты в такой женщине?
Güzelliğin özü olan bu ruh başka hangi kadında bulunabilir?
Принцип трехмерных шахмат основан на математике, Чарли.
Üç boyutlu satrancın prensipleri matematiğe dayanır.
Мой принцип - чистота характера.
Prensibim ise dürüst kişiliktir!
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
Şans bu kez bizim lehimizde işliyor.
Капитан, наш главный принцип - невмешательство.
Müdahale karşıtı Yönerge...
Знаменитые лаборатории Эс-Эс не смогли понять принцип его работы.
Ünlü SS laboratuvarlarımız silahların nasıl çalıştığını bulamadı.
Я начал понимать принцип работы, но на этом все.
- Bilmiyorum. Çalışma prensiplerini anlıyorum ama hepsi bu kadar.
Вы поняли принцип.
Genel bir fikir edindiniz.
Но ты хоть принцип понял?
Formülleri anlıyor musun?
- Завтра выходной. Так ты понял принцип решения задачи? Это же просто.
Nasıl olsa, artık problemleri anladın.
Это фундаментальный социалистический принцип.
Bu çok temel bir sosyalist ilkedir.
Это дело принципа, мисс Ли. Это чушь, а не принцип.
Bu prensip meselesi Bayan Lee.
" Ура! Да здравствует принцип, как сказал ростовщик,..
" Faturayı ödemediğinde, alacaklı...
Вы принимаете в Совете, что совершенно естественно, принцип строительства этого завода, будто это ваша личная идея.
Şirketin ev inşaatını burada yapmasını kendi fikrinizmiş gibi Şehir Meclisine kabul ettireceksiniz.
Этот принцип безоговорочно выполняется в обществе спектакля, где чувственный мир заменён существующей над ним надстройкой из образов, которая заявляет себя как чувственное par excellence.
gösteride gerçek dünyanin yerini, gösterinin üstüne yansiyan fakat ayni zamanda da kendisini bir gerçeklik örnegi olarak gösterme konusunda basarili olan bir imge seçkisi alir.
Принцип всего великого на земле... заливать все кровью
Dünya üstündeki tüm harikaların temeli uzun süre kanda banyo yapmış olmasıdırç
Это ключевая шутка моей взрослой жизни и принцип моих отношений с женщинами.
Bu espri de, benim yaşamımda kadınlarla olan ilişkilerimin bir özeti sayılabilir.
Видимо, должен существовать принцип... никогда не совершать необратимых действий.
Bence insanın şöyle bir prensibi olmalı... Asla geri döndüremeyeceğin hiçbir şey yapma.
Сущность жизни ведь составляют не атомы и молекулы, из которых мы состоим, а принцип, порядок, в котором они собраны.
Hayatın özü, içimizdeki atomlar ve küçük moleküller değil bunların sıralanış şekilleri nasıl bir araya geldikleridir.
Принцип действия эволюции - естественный отбор - открыли Чарльз Дарвин и Альфред Рассел Уоллес.
Evrimin mekanizmasının doğal seçim olduğunu, Charles Darwin ve Alfred Russel Wallace keşfetti.
Это принцип.
Prensiplerimiz böyle.
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Onun sahasına bu kadar girerek mesafe koyma prensibini bozduğumu biliyordum.
Что это? Этот принцип?
Nedir o, bu prensipler mi?
Хороший был принцип.
Bu iyi bir düşünceydi.
Вибрация - мужская творческая сила, которой противостоит материя, которая является женской восприимчивой силой. Таким образом получается принцип дуальности.
Alıcı güç konumundaki dişi,'tepki'dir onun karşıladığı eril yaratıcı güç ise'etki'dir ikiliğin esası budur
Таков принцип.
Politika bu.
И в конце-концов, я все свела в один удивительно-простой принцип... Победи или умри.
Ve sonunda her şeyi harika ve basit tek bir ilkeye indirgedim... kazan ya da öl.
Это величайший в истории принцип.
Büyük Tarih Kuramı. Bunu daha önce de duydum.
Есть и другие стороны образования, я уверен... но основополагающий принцип пристойного, цивилизованного поведения прост :
Elbette eğitimin başka yönleri de olacaktır. Ama düzgün, medeni insanların en temel prensibi arabama zorla girmemektir.
Открытость - принцип для ученых! И еще.
General, şeffaflık, tüm bilim adamları için bir prensiptir.
Я должен разогнать сегодня миллион птиц, успеть до свадьбы, нето буду иметь дело с женой, а мой принцип - не иметь дело с женой.
Shelby'nin kabul töreninden önce 5 milyon kuşu korkutmam gerekiyor. Yapmazsam, karıma hesap vermem gerekecek. Karıma hesap vermemeye kararlıyım.
Мой принцип :
Benim Kuralım :
Я хочу сказать, тот же принцип.
Yani prensip aynı.
- Принцип всякого...
- "... kurumlar... "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]