Принять traducir turco
9,334 traducción paralela
Дамбо, в какую часть тела я могу принять пулю и не умереть?
Dumbo, vücudun neresine ateş edilirse ölünmez?
Мы с Карен хотели принять ванну.
Karen'la banyo yapacaktık.
И если римляне не дадут его нам, мы должны принять его силой.
Onlar bize bunu vermezlerse, zorla almak zorunda oluruz.
Цезарь требует, чтобы мы принять ответные меры.
Sezar karşılık vermemizi istiyor.
Если Messala гордость Рима, принять их гордость.
Eğer Messala Roma'nın gururuysa al onların gururunu ellerinden.
Мировой судья готов вас принять.
Müdür şimdi sizinle görüşecek.
Ты можешь принять себя или пытаться отшлифовать, но ты не сможешь себя изменить.
Ya onunla büyüyeceksin ya da onu kesip atacaksın. Yaşamak için gereken de bu zaten.
Кто-то ушёл с экономического, и теперь меня могут принять обратно.
Biri işletmeyi bırakmış ve beni geri alabilirlermiş.
Помочь можно только тому, кто готов принять эту помощь.
Ancak yardım isteyen birine yardım edebilirsin.
Я не могу просто принять все этого..
Ben olanla yetinen bir erkek olamam.
Просто подумал, вдруг вы захотите её принять.
- Acaba şimdi görüşmek ister misiniz?
Вы хотите принять командование?
Kumanda etmek ister misiniz?
Пришли, Вам нужно принять душ.
Gel, duş alman gerekiyor.
Почему бы не принять это?
Ya bunu benimsersek?
Мы рады, что вы смогли принять участие в этом знаменательном событии.
Bu özel etkinliğe katılımınız bizi çok mutlu etti.
М-р Ковальски, м-р Бингли готов вас принять.
Bay Kowalski, Bay Bingley sizi görmeye hazır.
Господин Президент, мы собираемся принять удар.
Sayın Başkan, isabet alacağız.
Я думал, вы могли бы принять мой вызов.
Telefonumu açabileceğinizi düşünüyordum.
- Ты должнА принять какие-то решения.
- Bazı kararkar vermen gerek.
И если не принять это как данность, в другой раз могут погибнуть все.
Bununla yaşamayı öğrenemezsek, bir dahaki sefere kimse kurtarılmayabilir.
Просто хотели принять душ.
- Duşu kullanacaktık.
Любительский спортивный союз планирует принять решение об участии США в Играх на декабрьском съезде.
Amatör Atletizm Birliği, Aralık kongresinde ABD'nin oyunlarda yer almasına karar verdi.
Господа, сегодня нам предстоит принять ответственное решение.
- Beyler, önemli bir kararın eşiğindeyiz.
И я попытаюсь принять её и смириться и написать немного музыки.
Kabullenmeye çalışacak, yoluma devam edeceğim ve sanat yapacağım.
Значит, вы можете принять только жилье, транспорт, еду и охрану?
Barınma, ulaşım, yemek ve koruma. Bunları mı kabul edersiniz?
Она возлагала на тебя веру свою и надежду.. и потому достойна обрести новый дом на небесах... и с восторгом принять от тебя дар вечности.
Sana güvenip inandığı için mekânının cennet olmasını ve ebedi ödülünü almasını sağla.
Герр Хобар готов вас принять.
Herr Hobar sizi şimdi görecek.
Он готов вас принять.
Seni görmek için hazır.
Это просто часть меня, и я должна это принять.
Bu benim parçam ve kabul ettim.
Ты отказываешься принять тот факт, что я изменился
Asıl sen değiştiğimi kabul edemiyorsun.
Если не принять решительных мер, враг будет здесь через две недели.
Eğer kararlı davranmazsak, iki hafta içinde savaş kapımıza dayanır.
Придётся принять это.
Buna alışsan iyi olur.
- Придётся принять это.
- Buna alışsan iyi olur.
Нужно было принять решение!
Ama bir karar verilmeli!
Я не могу такую машину принять.
Arabanızı böyle alamam.
Он не мог принять всё это за последние пять минут.
Son beş dakikada bunların hepsini kullanmış olamaz.
И мы горды принять это.
Seçildigimiz için gurur duyuyoruz.
И я должен принять эту отставку.
Bu yüzden istifani kabul ederim.
и его готовность принять всю ответственность... в попытке усилить ООН и сделать его более эффективным инструментом для стремлений сотен миллионов людей по всему земному шару кто хочет прожить свою жизнь.
Birlesmis Milletler'i çok daha güçlü ve etkin bir teskilata dönüstürmeyi amaçlamis, dünya çapinda yüz milyonlarca baris gönüllüsüne esin kaynagi olmus, yeri doldurulamayacak bir insandi.
Важно не что мне нравится, а что готовы принять люди наверху.
Önemli olan benim hoşuma giden değil, insanların neye hazır olduğu.
Но... Я был готов принять даже это.
Ancak yapmak için hazır olduklarımdan biri de bu.
Но я могу принять их.
Ama kabul edebilirim.
Я могу принять тот факт, что ты... что ты так чувствовала, что у тебя был этот... опыт с этим мужчиной, и что необходимость покинуть его разбила тебе сердце.
Bu şekilde hissediyor olduğunu, o adamla böyle bir tecrüben olduğunu ondan ayrılmanın seni üzdüğünü kabul edebilirim.
Я могу принять это.
Bunu kabul edebilirim.
в каком возрасте Александр должен был принять наследство?
Söylesene, miras hakkı için kardeşinin kaç yaşında olmadı gerekiyordu?
Предлагаю его принять.
- Alalım derim.
И поскольку я нахожусь в этой стране неофициально, меня не могут принять при дворе.
Bu ülkede gayri resmi bulunduğum için saraya kabul edilemiyorum.
Министр Дюверне, я рада принять ваши любезные извинения.
Bakan Duverney nazik özrünüzü memnuniyetle kabul ediyorum.
Так вот почему ты сказала принять ванну.
O yüzden banyo yapayım diye ısrar ettin demek.
Надо принять обезболивающие
Profesyonel görüşüm 2 Advil alman.
Я думал, что ты принять мой вызов.
Telefonumu açabileceğinizi düşünüyordum.
принять душ 44
принято к сведению 58
принято 1533
принял 325
принятие 33
принят 25
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17
принято к сведению 58
принято 1533
принял 325
принятие 33
принят 25
приняли 44
приняла 30
принял к сведению 17