Причину traducir turco
2,294 traducción paralela
Пока мы не сможем выяснить причину, демоническую или иную, лучше закрыть монастырь.
Şeytan işi ya da değil ; sebebi bulana dek manastırı kapatmamız en hayırlısı olur. Evet, katılıyorum.
Я полагаю Я мог бы посетить Сиену и придумать историю, чтобы объяснить причину моего длительного отсутствия, почему бы и нет?
Sanırım Siena'ya gidip uzun yokluğum için bir hikâye uydurabilirim, ama neden?
Дай мне хоть причину, почему я не должен немедленно проткнуть твою шею?
Burada, şu anda boğazını deşmemem için bana bir sebep göster.
Если ты откажешься молчать, он найдёт причину для твоего позорного изгнания.
Sen durdurulmazsan, sessizliği kabul etmezsen o senin onursuzluğun ve ihracını düzenleyecekti.
Назовите мне причину.
- Bana bir sebep söyle.
Какую он назвал причину?
Seni niye kovdu?
Если я собираюсь захлопнуть перед чьим-то носом дверь, Элизабет, я хочу знать причину.
Elizabeth, eğer birisine karşı yargısız infaz uygulayacaksam bunun sebebini bilmek isterim.
Назовите одну стоящую причину, и я заберу свое предложение.
Bana iyi bir sebep söyle, ben de teklifimi geri çekeyim.
- Назови мне причину не убивать тебя.
- Seni neden öldürmemem gerektiğini söyle.
- придумать другую причину...
-... aklına bir şey gelmezse...
Дай мне хоть одну стоящую причину, по которой я не должен ударить тебя по лицу.
Yüzüne yumruk atmamam için iyi bir neden söyle.
Не могу вообразить другую причину для звонка посреди ночи.
Şafak sökmeden aramanın tek sebebi bu olsa gerek. - Yapma ya.
Мы не можем понять причину.
Nedenini bilemiyoruz.
И, говоря о работе, Берт однозначно не купился на твой внезапный понос как о причину твоего отсутствия на утренней раздаче назначений. Шш.
Ayrıca işten bahsediyorken Bert bu sabahki muhabir görevlendirme toplantısını kaçırmana bahane ettiğin mide gribini hiç yutmadı.
Мы должны выявить причину и вылечить его!
Neyin buna neden olduğunu bulup tedavi etmeliyiz!
Мы решили не разглашать причину пожара.
Yangının nasıl başladığını açıklamamaya karar verdik.
- Да, мэм. - Можешь назвать причину, по которой она считает тебя оборотнем, Питер?
- Senin kurtadam olduğunu düşünmesinin sebebi ne olabilir, Peter?
Б - Назови хоть одну причину, по которой это мог быть человек.
İkinci olarak hadi diyelim ki onun insan olduğunu düşünmeniz için iyi bir sebebiniz var.
Давай просто дадим ему причину остаться в Розвуде на какое-то время..
Rosewood'da biraz daha kalabilmek için bir neden verelim... yavaşla biraz.
Я не объяснила ничего, потому что... я не уверена, что сама знаю причину.
Açıklama yapmadım çünkü ben bile henüz kendimi anladığımdan emin değilim.
Вообще-то я не из-за этого был расстроен, но спасибо, что добавила причину для уныния. - Ага!
Aslında üzgün olduğum konu bu değildi ama moralimi bozacak başka bir sebep verdiğin için teşekkürler.
- Как я могу помочь тебе увидеть причину?
- Buna itiraz ediyorum.
- К черту причину!
- İtirazın geçersiz.
Мне очень трудно придумать хоть одну причину не стрелять в тебя.
Seni hemen şimdi vurmamak için aklıma bir sebep gelmiyor.
Вскрытие подтвердило причину смерти... инфаркт миокарда.
Otopsi ölüm sebebinin... kalp krizi olduğunu doğruluyor.
И когда мы сделаем это, он сам даст нам причину.
Onu bulacağız. Bulduğumuzda da, bize bir sebep yaratmış olacak.
Я назвала вам причину.
Sana sebebini söyledim.
Всего лишь сделаю маленький надрез И попробую определить причину смерти и любые другие признаки первоочередной важности.
Sadece bakmak için küçük bir kesip açacağım, eğer ölüm nedenini ya da başka işaretler bulabilirsem, bu kıymetli olabilir.
Доктор Бреннан, полагаю, что мы установили причину смерти.
Dr. Brennan, ölüm nedenini bulduğumuza inanıyorum.
Они объяснили причину отказа?
Bağımsız milletlerin gücüne el koyacaklarından, daha doğrusu el koymuş gibi görüneceklerinden endişeleniyorlar. Neden onaylamadıklarını söylediler mi?
Ну если так хочешь, то все произошедшее имеет всего одну причину, потому что из-за одной вещи, причина которой берет начало еще с незапамятных времен, все могло и случится.
Yani, eğer istesen, her şeyin olmasının sebebi zamanın en başında olan tek şey yüzünden olduğunu söylemez misin?
* * * Можешь придумать причину, по которой я не убью тебя? * * *
Seni öldürmemem için bir sebep söyle.
Кто-нибудь знает причину, по которой эти двое не могут обвенчаться?
Tamam. Bu ikisinin evlenmemesi için bir nedeni olan var mı?
Для меня это ясно, как божий день, и пока вы этого не признаете или не назовёте мне чертовски уважительную причину, почему нет, никто с этой лодки не сойдет.
Bunu görebiliyorum. Siz itiraf edene kadar ya da tersi için iyi bir sebep verene kadar, kimse tekneden ayrılmıyor.
Вы узнали причину его печали?
- Üzüntüsünün sebebini buldunuz mu?
Если у вас есть ответы на все вопросы, назовите хотя бы одну вескую причину, почему я не должна принимать эти таблетки.
- Bütün cevaplara sahipseniz bu hapları neden yutmamam gerektiğine dair iyi bir sebep söyleyin.
Так, у нас всё ещё испытательный срок после небольшого заблуждения с показыванием задниц, и те придурки в администрации так и ищут причину подрезать нам яйца, ребята.
Birazcık kontrolden çıkmış kafa bulma vakası yüzünden deneme sürecindeyiz ve müdüriyetteki piçler de bizi hadım etmek için bahane arıyor, gençler.
Да, хорошо, остроты в сторону, ты правильно угадал причину смерти мистера Уилкса.
Evet, nükteli sözün bir yana, Bay Wilkes'in ölüm nedeni konusundaki tahminin doğru.
Нужно сделать анализы крови, чтобы выяснить причину заболевания.
Sana bazı kan halletmek ediyorum altta yatan nedenini belirlemek için.
Его вдова утверждает, что морпехи забрали тело, чтобы скрыть истинную причину смерти её мужа.
Dul karısı kocasının ölümünün arkasındaki gerçeklerin açıklanmadığını idda etti.
Итак, вам удалось определить причину смерти лейтенанта Приетто после вскрытия?
Teğmen Prietto'un ölümünün nedenini yaptığın otopsinde mi karar verdin?
Дашь знать когда узнаешь причину смерти.
Otopsini yaptığında bize haber ver.
Просто дай им причину.
Yeter ki onlara bir gerekçe ver!
И хватит использовать свои глупые критерии, как причину не лечь на диван и не насладиться мексиканским сэндвичем.
Ve aptal kriterlerini, koltuğa yayılıp Meksika sandviçi yemek için bahane etmeyi bırak artık.
Я сломал себе голову, пытаясь найти причину, почему ты так глупо себя ведешь, вводя в заблуждение американский народ, и единственное объяснение, к которому я пришел, почему ты настолько увязла в этом, это то, что ты его любовница.
Böyle bir aptallık yapmanın Amerikan halkını göz göre göre aldatmaya çalışmanın sebebini bulabilmek için günlerdir kafa patlatıyorum. Bu işe bu kadar bulaşmanın tek bir nedeni olabilir. O da başkanın metresi olman.
Что касается жертвы, непросто восстановить череп, который побывал в промышленной дробилке, но мы установили причину смерти.
Jane Doe için bu iş pek kolay olmamıştır o zaman. Maden ocağındaki kadının ölüm sebebini bulduk.
Кто-то из вас знает причину, по которой ваш сын мог бы причинить вред Лайле Катрайт?
Oğlunuzun, Lyla Cutwright'a neden zarar vermek isteyebileceği konusunda, ikinizden birinin aklına gelen herhangi bir şey var mı?
Возможно, однажды ты найдешь близкую сердцу причину, чтобы занять положенное место.
Belki günün birinde hak ettiğin unvanı almak için bir sebep bulursun.
Я простил её за причину.
Gerekçesinden ötürü onu bağışladım.
- Мне придумать причину для откладывания встречи?
- Toplantıyı ertelemek için bir şey yapmamı ister misin?
А люди которые знали причину?
Peki ya haberi olanlar?
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причина не в этом 25
причин 47
причина в этом 18
причина того 83