Причём traducir turco
2,177 traducción paralela
Да, помню, но причём тут это дело?
Tabii ki hatırlıyorum ancak konuyla ne ilgisi olabilir ki?
Возможно, не причём.
- Muhtemelen yok.
А это тут причём?
- Bununla ne alakası var?
Поверь, мой поступок - мелочь по сравнению с тем, что творил ты, причём не раз и не два.
Güven bana senin yaptıklarının yanında benimki devede kulak kalır.
Будет преступлением, если он ни причём.
Asıl O yapmadıysa suç olur.
Оказалось, он тоже был на складе в Вашингтон Хейтс, где хранились радиоктивные материалы, а также на этом складе, причём задолго до Амира.
Radyoaktif malzemenin saklandığı Washington Heights'deki depoyu ve bu antrepoyu Amir'den çok önce ziyaret ettiğini gördük.
Причём я играю обе главные роли :
Ben iki rolü de oynuyorum.
Причём обнажённым.
Çıplak poz verdim.
А я здесь причём?
Bu neden beni ilgilendirsin ki?
Вина здесь совершенно не причём.
Bunun suçlanmayla bir alakası yok.
Но Вы изобличили себя как участника заговора, причём в присутствии Вашего адвоката.
Ama komplonun parçası gibi kendinizi içine soktunuz ve avukatınızda yanınızdaydı.
Да причём тут скрипка!
Ne kemanından bahsediyorsun?
А причём здесь наркотики?
Uyuşturucu kısmı hani?
Делая работу, которая и вам предстоит, в течение семи лет, причём лучше всех. Спасибо на добром слове.
Senin yapmakta olduğun işi yedi yıldır en iyi şekilde yaparak.
Дело не в вас, вы все тут вообще не причём.
Senin hakkında değil, hiç senin hakkında değil.
Они хотят, чтобы его не было на канадской земле, причём как можно быстрее, но его не впустят обратно в США без паспорта.
Bir an önce Kanada topraklarından gitmesini istiyorlar ama Amerika da pasaportsuz geri almıyor.
Если бы вы были более честны о... причём тут это?
Bu konuda daha dürüst olsaydınız - Bunun ne ilgisi var şimdi?
Уже дважды всё обыскали, причём с собаками.
İki kere yaptık, köpek de taradı.
Парень ни причём.
Adam suçsuz.
Я вообще не догоняю причём тут Нью Мехико.
Hâlâ Meksika olayına inanmıyorum.
Мне надо, чтобы вы выяснили, кто они,... что с ними произошло и причём тут строки из "Левита".
Ama bir şekilde olmalı. Senin görevin onların kim olduğunu bulmak? Ve onlara ne olduğunu?
– Вы не причём.
Seninle alakası yok.
А причем здесь этот фильм?
Ne alakası var?
Не понимаю, причем здесь это?
Bunun doğurduğu farkı anlamıyorum.
Причем тут я?
- Bunun benimle ne ilgisi var?
Вселенная только что подарила парню с секретом и девушке без имени шанс насладиться вечером, причем не скрываясь.
Evren sırrı olan bir adama ve kimliği olmayan bir kıza biraz eğlenme şansı verdi.
Делать то, о чём мы только что говорили - причем ответ буквально смотрел нам в лицо.
Aynen konuştuğumuz şeyi yaparak. Cevap gerçek anlamda yüzümde başlıyor.
Причем не в раковине.
Lavabo'da da olmuyor.
Вообще-то на той неделе, причем дважды.
Geçen hafta iki kere kontrol edildi.
А она причём?
- Ne için?
Ты должен быть готов покопаться в себе, причем, покопаться достаточно глубоко.
Kendi içinde derin bir yolculuğa çıkmalısın.
Ты. Причем сильно.
Senden pek hoşlanmıyorum.
Изъяли... причем все.
- Evet, hem de hepsi.
Я тут ни причем.
Hiç benim için olmadı.
Хорошо, два разных человека, причем один из них ты, проезжают через перекресток.
Peki, şimdi iki farklı insan bunlardan biri de sensin. Yolları kesişiyor.
А если кто-то начнет возмущаться, напомни им, что у нас тут два огнестрела и ограбление банка, и убийца с автоматом в руках, причем, недалеко от школ, в которых вот-вот закончатся уроки.
Ve eğer şikayet eden olursa okulların bitiş saatine yakın o bölgede bir banka soygunu, iki ölü ve MP5 silahlı zanlıların olduğunu söyle.
На этой неделе только один раз, причем тот парень из психушки сбежал.
Bu hafta biri söyledi. Adam akıl hastanesinden kaçmıştı.
Причем не самая лучшая
- İyi olanından da değil.
А я тут причем?
Neden bana söylüyorsun?
Да, к сожалению, эта гонка в доли секунды стала для меня последней в этом году причем, именно на треке, а не на дорожной трассе, я получил эту травму...
Maalesef evet yılın son iki yarışına katılmıştım Kısa parkurdu cadde yarışı değil ve bu sakatlıkla bitti
Ты пошел в бар, переспал с девушкой, которую до этого не встречал, и где-то в это время она случайно поранилась в твоей гостиной, причем так сильно, что весь пол залит кровью, а после видели, как она в ужасе выбегает из твоих дверей.
Bara gittin, daha önce hiç tanışmadığın bir kadınla yattın,.. ... bu süre zarfında kadın kendini senin salonunda kesti, zeminde çok miktarda kan var ve dehşet içinde senin kapından koşarak çıkarken görülmüş.
Да причем тут черное и белое.
Hiçbir şey asla siyah-beyaz olmaz.
Мой отец... Ваш отец здесь ни причем.
- Baban mantıklı davranmıyor.
Получил у сотового оператора, у которого он зарегистрирован, причем последние три года.
Bağlı olduğu telefon şirketinden aldım üç yıl önce kayıt olmuş.
Причем здесь она?
Bu işle nasıl bir ilgisi olabilir ki?
А я тут причем?
Benimle ne alakası var bunun?
А я здесь причем?
Bu beni hiç ırgalamıyor.
Ты тут не причем.
Senin suçun değil.
Я серьезно. Я уже однажды отменил концерт в Торонто, когда мне не сумели найти нормально приправленный крабовый рулет, причем морские продукты я ненавижу.
Bir keresinde Toronto'daki konserimi, birileri bana baharatlı yengeç sarması getirmediği için iptal etmiştim.
Как Сирано, только любовь здесь не причем..
Vay be aşksız Cyrano gibi.
Я уверен, что деньги здесь вовсе не причем...
Eminim paranın yapacak hiç birşeyi yoktu.