Путь traducir turco
12,440 traducción paralela
Майкл, что я должен сделать, чтобы вернуть Церковь на прежний путь?
Michael, Kilise'nin yazgısını onarmak için ne yapmalıyım?
Это был мой путь домой!
O eve gidiş aracımdı!
Вы можете подумать, что это не тот путь жизни, но почему бы и нет?
Bunu bir hayat tarzı olarak düşünmeyebilirsiniz ama neden olmasın?
Мы найдем путь расшифровать и починить систему...
Kilidi kırmanın bir yolunu bulup sisteme gireceğiz...
Христиане не только из Гото прошли путь через горы, из других деревень.
Sadece Goto'dan değil, Hristiyanlar dağları aşıp diğer köylerden de gelmişti.
Если Евангелие потеряло свой путь здесь, это не вина Церкви.
Müjde burada yolunu kaybetmişse bu kilisenin hatası olamaz.
Я вижу это. Другой путь, но по-прежнему опасный.
Dininize başka türlü bakıyorum ama yine de tehlikeli.
Никто не вторгается в душу другого человека. Помогать другим - вот путь Будды. И ваш путь тоже.
İnsanlar başkasının ruhuna müdahale etmemeli Buda'nın yöntemiyle ve sizin yönteminizle diğerlerine yardım etmelidir.
Он показал вам путь милосердия.
Sana merhamet yolunu gösterdi.
Но, что, если есть другой путь?
Ya başka bir yolu varsa?
Ты проделал такой долгий путь.
Onca yol gelmişsin.
Это долгий путь, чтобы поставить точку.
Bir konuyu konuşmak için uzun bir yol oldu.
В конце концов, ведь это путь Майклсонов, верно?
Ne de olsa bu bir Mikaelson yolu, değil mi?
Найдем другой путь.
Başka bir yol bulun.
Возьми себя в руки и отыщи путь наверх.
Şu taşaklarını amından çıkar da yukarıya giden bir yol bul.
Это путь к спасению.
- Buradaki kurtuluşa giden yol.
Если Снайдер сказал правду, это лучший путь для ухода, чем проходить через стену с Лагарзой.
Snyder'in doğruysa Lagarza'yla tekrar dışarı çıkmak yerine bu daha iyi bir çıkış yolu.
Мы скорбим по тем, кто проходит путь души.
Ruh kardeşlerimiz için yas tutuyoruz.
Я могу гарантировать, что никто не найдет этот короткий путь.
Bu kestirme yolu kimsenin bulamayacağını garanti edebilirim.
Ты, похоже, знаешь свою путь здесь.
İşini biliyor gibisin.
Я уверена, что это путь к Валентину.
- Eminim... - Valentine ile bağlantıları vardır.
Я нашел обратный путь, твоя мать помогла мне.
Geri döndüğümde annen bana yardım etmişti.
Если мы выберем этот путь, мы должны доказать, в зале суда, что органы правопорядка умышленно спрятали доказательства западни для Карателя, и что Рейес имела к этому отношение.
Öyle yapacaksak, mahkemede, hükümetin Punisher'e kurulan tuzağın kanıtlarını kasten gizlediğini ve Reyes'in de dahil olduğunu ispatlamalıyız.
Я думаю я нахожу путь выводить людей из себя иногда
Sanırım insanları kızdırmanın bir yolunu bulabiliyorum.
Я бы на твоем месте... использовал этот шанс, чтобы добиться справедливости, убить - вот твой путь к справедливости.
Eğer yerinizde olsaydım... Bu fırsatı, sizin yönteminizle, öldürerek adaleti sağlamak için kullanırdım.
Путь Фрэнка Касла и мой не имеют ничего общего.
Frank Castle'ın ve bizim yollarımız açıkça ayrılar.
Видишь ли, у меня была масса времени, чтобы обдумать весь мой путь сюда, мистер Мердок!
Burada seyahatim üzerine düşünmek için çok zamanım oldu, Bay Murdock!
Боюсь, что путь, который ты выбрал не из легких
Ama korkarım ki seçtiğin yol kolay olmayacak.
Скоро мы продолжим путь.
Yakında yola çıkacağız.
Что тебе пришлось сказать для того, чтобы пробить себе путь в новое дело?
Bir davada daha çalışmaya ikna etmek için ne demiş olabilirsin ki?
В настоящее время, единственный путь, чтобы быть первым, это осознать, что линий не существует.
Bu günlerde ilk olmanın tek yolu sınır olmadığını anlamak.
Почему они всегда выбирают сложный путь?
Neden işleri zorlaştırmakta bu kadar ısrarcı oluyorlar ki?
И может быть по этому ты оставил себе путь к отступлению.
Bence bu yüzden bir açık kapı bıraktın.
Я сделал несколько контрольных снимков, поэтому, ты поможешь мне найти путь внутрь.
Kameraların görüntüsünü aldım ki içeri girmenin bir yolunu bulabilesin.
Но я хочу, чтобы твои люди увидели, что мы лучше, чем Генерал Лейн, потому что может быть тогда, мы найдём путь, чтобы закончить эту войну.
Ama halkının General Lane'den daha iyi olduğumuzu görmesini istiyorum. Belki o zaman bu savaşı durdurmanın bir yolunu bulabiliriz çünkü.
Есть только один путь, Преподобный
- Sadece bir yol var, Peder.
Он проделал долгий путь, чтобы присоединиться к нам.
Bu Ten.
Ты говорила мне, что мы должны быть ответственными за себя. Показывать путь другим.
Bana kendimizden sorumlu olmamız gerektigini söylemiştim.
Музыка — это путь выражения и восприятия эмоций, в безопасной и весёлой форме, а иногда и весьма красноречивой.
Müzik bizim için güvenli, eğlenceli bazen de aydınlatıcı bir yoldan duyguları ifade etme ve alma yöntemi.
Это твой путь в школу, вот он.
Okula giden yol bu tarafta.
Единственный путь - подняться по 100 футовой скале.
Girmenin bir diğer yolu da 30 metrelik kayalıklara tırmanmak.
Это напомнит мне о том, какой путь я проделала.
Bu bana ne kadar yol katettiğimi hatırlatacaktır.
Он избрал путь солдата.
Askerlerin çözüm yolunu kullanmış.
Полукровка выбрал свой путь.
Melez kendi yolunu seçti.
Наверняка он уже нашел обходной путь, понимаешь?
Muhtemelen şu ana kadar geçici bir çözüm bulmuştur.
Я проделал путь от самого Рима. Уверен...
Roma'dan buraya tüm o yolu geldim, eminim...
Покажи Ивару верный путь.
Ivar'a doğru yolu öğret.
Позже между ними натянут железную цепь, которая преградит путь кораблям.
Zamanlar herhangi bir teknenin, nehrin yukarısına gitmesini engellemek için aralarında yükseltilebilecek bir demir zincir olacak.
Ваше высочество, мы будем идти по 12 миль в день а весь путь составляет 1100 миль.
Ekselansları, her gün yaklaşık olarak 10 kilometre yürüyeceğiz ve yolculuk 1500 kilometre.
Но мы прикроем себя, пока будем пробивать себе путь.
Ama geçişimiz sırasında kafalarımızı koruyacağız.
Не говори в горе, что её больше нет, но будь благодарен, что она когда-то была... и хотя она пала слишком рано, её свет может показать нам путь через темноту.
Onun artık olmadığını.. .. keder içinde söylemeyin.. .. ama bir zamanlar bizimle olduğuna şükredelim.