Радуйтесь traducir turco
148 traducción paralela
3а что? Идите и радуйтесь жизни.
Eğlenmenize bakın.
Радуйтесь! Уж мы Готовы к выступленью.
Geliyoruz, merak etmesinler.
Покайтесь и радуйтесь.
- Dök içini, rahatla.
"Радуйтесь в Господе" и всё такое...
"Tanrı'ya şükret." Bilirsiniz, Bunun gibi.
- Радуйтесь, что не напали.
- Bana saldırmadığın için şükret.
Господин Хоган, радуйтесь, что вы еще живы.
Bay Hogan, yaşadığınız için mutlu olmalısınız.
Радуйтесь!
Gülün biraz!
Радуйтесь, Батисти.
Buna sevinmişsindir.
Радуйтесь, что вам удалось улететь. Благодарите небо, что я сжалился над вами.
Gidebileceğin bir yer olduğun için kendini şanslı say, üstelik sana acıdım.
Радуйтесь, что вы живы ещё.
Yanımda oturduğunuz için şanslısınız.
Пожалуйста, очень радуйтесь, управляющий.
Lütfen mutlu ol, denetleyici.
Радуйтесь, пока он тут.
En iyisi hâlâ yapabiliyorken şunun keyfine varalım.
Уже лучше. Радуйтесь, что левая рука еще работает.
Hala sol kolunu hareket ettirebildiği için mutluyuz.
Радуйтесь каждому моменту жизниведь она так прекрасна
Olayların havasına girmek. İçinden geldiği gibi davranmak.
Так что радуйтесь тому, что есть.
İşe iyi yönünden bak.
Радуйтесь, что его признали виновным.
Suçlu kararıyla yetinin.
А в следующие 26 часов радуйтесь жизни.
Şimdi de, önümüzdeki 26 saat boyunca, hoşça vakit geçirmenizi istiyorum.
Радуйтесь, что вам осталось все остальное.
Vücudundan bir parca bile yiyebildigin icin minnettar olmalisin.
Просто пошлите подарок и радуйтесь, что вы не обязаны ехать.
Sadece bir hediye yolla ve oraya gitmediğin için mutlu ol.
Радуйтесь, лорд Бёрли, я замужем за Англией.
Dikkatle bakın Lord Börli.
- Радуйтесь, что ушли до спора о том с кем лучше провести время на необитаемом острове с Энджи Дикинсон или Урсула Андресс. Это смешно.
Issız bir adada en büyük eğlenceyi Angie Dickinson'la mı yoksa Ursula Andress'le mi yaşarsın tartışmasının başlamamış olmasına şükredin.
Вот вам и воля! Радуйтесь, говнюки!
Bir daha gelmek isterseniz kapılarımız her zaman sizlere açık.
И радуйтесь, наслаждайтесь тем, что вы сейчас можете дать друг другу.
Ona nasıl hissettiğini anlatmalısın.
Радуйтесь этому как хорошей сказке.
Güzel bir hikaye olduğunu varsayıp, eğlenin.
Радуйтесь, что получили назад.
Hala sende olduğu için şanslısın.
Радуйтесь, что вы не под присягой.
- Şükret ki şu anda yeminli değilsin.
Радуйтесь жизни, пока можете. Это не навсегда.
Sürdüğü kadar keyfinize bakın, ki çok sürmüyor.
Радуйтесь.
Hayırlı olsun.
Радуйтесь, что я не скажу вашим родителям.
Ailenize söylemediğim için şanslısınız.
Радуйтесь еще, что ногу отнимем ниже колена.
Şükretmeniz lazım ki dizinin altından yaralanmış.
Это будут ваши последние экзамены в старшей школе, что ж радуйтесь, что больше ничего.
Bu lise kariyerinizdeki son sınav. Hiç değilse buna sevinebilirsiniz.
Не радуйтесь.
Acele etme.
Берите с собой свои семьи и радуйтесь жизни.
Ailenizle yaşamın tadını çıkarın.
Радуйтесь, вице-король, что вы сами не оказались в моих лапах.
Dua et ki sen daha elime düşmedin vali.
Радуйтесь, что не их защищаете.
Allahtan bu adamları savunman gerekmiyor.
Аллилуйя! Радуйтесь, братья и сёстры : она очистилась кровью Иисуса.
Bakın erkek ve kız kardeşlerim, o İsa'nın kanıyla yıkanmış.
И радуйтесь, что я вообще с вами базарю.
Bunu söylerken içim rahat.
Нет, не радуйтесь, он прав, я не выиграю.
Hemen heyecanlanma. Hakkı var. Kazanamayacağım.
Пейте, Ронон, и радуйтесь.
İç ve sevin Ronon. Yalnız değilsin!
Радуйтесь.
Keyfini çıkar.
Только не радуйтесь раньше времени...
Fazla heyecanlanmayın.
Не слишком-то радуйтесь.
Fazla sevinme.
Не радуйтесь раньше времени, посмотрим.
Fazla heyecanlanmayın. Zamanla göreceğiz.
Радуйтесь, пока их ноги ещё так коротки, что можно их догнать.
Bacakları kısayken seviyorum. O zaman koşuda geçiliyorlar.
Радуйтесь!
Partinizi yapın!
Здравствуйте люди, радуйтесь, жив царь.
Selam millet! Eğlencenizin tadını çıkarın! Çar yaşıyor!
Я и вам могу шляпу принести, плати и радуйтесь.
Ama bu sizin eşarbınız.
Радуйтесь, друзья.
Keyifli olun.
Конечно, не радуйтесь раньше времени, но ваша работа, ваши жертвы стоят этого. И как я сказал, мы еще не достигли цели, но мы уже близко.
Dediğim gibi... daha başaramadık ama... kesinlikle başaracağız.
Радуйтесь!
Barışın!
Все радуйтесь!
Saygılı ol!