Развиваться traducir turco
326 traducción paralela
Ты начнешь чувствовать себя плохо, потом тебе станет хуже... и болезнь будет развиваться.
Kendini hasta hissetmeye başlayacaksın. Sonra daha da hastalanacaksın ve sonra daha da.
За несколько лет под руководством фон Брауна и его ассистентов,.. Альфавиль стал развиваться в необьiчайном ритме.
Vonbraun ve onun kurmaylarının yönetimi altındaki tüm bu yıllar boyunca,... Alfakent ;
Я еще не все понимаю, но если я продолжу развиваться, становиться сильнее, вещи, которые я могу делать...
Henüz anlayabilmiş değilim. Ama böyle güçlenmeye devam edersem... Yapabileceğim şeyler!
Нам нужны ваши мечты, амбиции. С ними можно развиваться.
Hayallerinize, hırslarınıza ihtiyacımız var.
Болезнь будет развиваться.
Seni temin ederim, ateşi yükselecek.
И вот наше оружие стало развиваться быстрее мудрости. Мы чуть себя не уничтожили.
Sonra silahlar akıldan hızlı gelişti ve neredeyse kendimizi yok ettik.
Вы будете жить и развиваться так, как и должны.
Gelişme süreci olması gerektiği gibi olacak.
И, пока большинство остаётся в пассивном ожидании, что события сами будут развиваться в их пользу, горстка борцов за обновление мужественно стоят в авангарде.
Pek çok insan arka planda sessiz kalmakta ve her şeyin kendi kendine düzelmesini beklemektedir. Yalnızca küçük bir yenilikçi grubu...
В'джер должен развиваться.
V'Ger evirilmek zorunda.
Его знание достигло пределов Вселенной. Он должен развиваться.
Bilgileri bu evrenin sınırlarına ulaştı.
То в чем В'джер нуждается чтобы развиваться это в человеческом качестве в нашей способности, восприятия за пределами логики.
Evirilebilmek için V'Ger'ın bir insan yeteneğine ihtiyacı var. Mantığın ötesine geçme yeteneğine.
Оплодотворение происходит, и яйцо начинает развиваться неоднократно делясь, чтобы произвести капсулу, полную микроскопических зерен : спор.
Döllenme gerçekleşir ve yumurtalar gelişirken sürekli bölünerek spor denen mikroskobik tohumlarla dolu kapsüller oluşturur.
После их слияния, яйцо начинает развиваться, появляется крошечный стебель.
Döllenme sonrası yumurtadan yeni bir filiz çıkar ve ufak bir sap oluşur.
Затем стали развиваться электрические технологии, была построена надземная железная дорога, получившая название Эстакада 3-й Авеню, которая господствовала на этой улице до 1954 года, когда её полностью демонтировали.
Sonra elektrik geldi ve büyük bir tren yolu hattı kuruldu Buna 3. Cadde ET dendi ve 1954'de kaldırılana kadar ulaşımın hakimiydi.
Когда наши гены больше не могли хранить всю информацию, необходимую нам для выживания, у нас стал медленно развиваться мозг.
Ne zaman ki genlerimiz yaşamın devamına yetmemeye başladı yavaşça yeni beyin ortaya çıktı.
Всё, что мы видим... должно расти и развиваться, и, расширяясь, становиться невидимым.
Bütün bu görünenler kendi kendine yetişmek zorundadır ve görünmezliğin krallığına uzanırlar.
Барокко Лечче смогло родиться и развиваться благодаря местному камню, который хорошо обрабатывается.
Lecce barok tarzı gelişti. Çünkü yerel taşlarla çalışmak daha kolay.
Но, граффити живёт и будет развиваться.
Fakat, o hala devam ediyor.
Возможно, я стар и мне уже пора, но ты - ещё в игре, и появляются нигеры помладше, граффити живёт и будет развиваться и будет жить.
Ben eski olabilirim, fakat sen geldiğinde, genç zenciler geldiklerinde, o hala devam edecek, biliyor musun?
Но даже если мы победим... остнанется раковая, недоброкачественная опухоль... которая будет расти и развиваться в нас.
Fakat zafere uzansak bile aramızda büyüyen ve yayıIan bir kanser var ; şeytani bir tümör...
Она пережила сильный шок, и начало развиваться слабоумие.
Bu darbe onu delirtti ve bunama başladı.
События начинают развиваться.
Bir şeyler olmaya başlıyor, ha?
События начинают развиваться в совершенно определенном направлении.
İşler, çok kesin bir yolda ilerliyor.
Он идёт дальше самообучающегося компьютера 5-го поколения. Он способен развиваться.
Kendini geliştirme kapasitesi var.
И будет так печально, если ты прекратишь развиваться.
İleri! Hiç bir düşü olmayan hayalci kız!
Но со следующего эпизода, события будут развиваться быстрее.
Ama önümüzdeki bölümden itibaren işler kızışmaya başlayacak.
Необходимость выжить собственными силами поможет им развиваться.
Hayatta kalabilmek için verdikleri mücadele evrimlerine yardımcı oldu.
Наиболее эффективной атакой на противника который может преодолеть свои недостатки и продолжать развиваться будет "научить" его смерти.
Düşmanın değişimini yenmek için güçsüzlüğünü ve en etkili ölçüme karşın yapılacak tek şey tek sunucuyu, parazitle birlikte öldürmek
Если Ангел продолжает развиваться, у меня есть стратегия победы.
Melek değişim yapmaya devam ettiği sürece şansımız var
- О чём вы? Сперва я сопротивлялся, но затем это стало сильнее, и оно продолжает развиваться.
İlk başta direndim ve gelişti, ve sonra beni de geliştirdi.
Я запрограммирован развиваться и совершенствоваться.
Evrimleşmek ve kendimi geliştirmek için programlandım.
Она сказала, что не хочет, чтобы наши отношения с самого начала... строились на физиологической основе так как они и дальше будут так развиваться.
İlişkimizin fiziksel ihtiyaçlara yönelik başlamasını istemediğini, çünkü öyle başlarsa hep öyle devam edeceğini söyledi.
Чтобы развиваться, мне нужно дуть! [ = "отсасывать" ]
Eğer esmeme izin vermezsen nasıl gelişmemi bekleyebilirsin?
События начинают стремительно развиваться.
Şimdi herşey kartopu gibi büyümeye başladı.
Теперь, когда борговские имплантанты удалены, ваши человеческие системы свободны развиваться, и они развиваются.
Şimdi, vücudunda ki, Borg implantları yavaş, yavaş temizleniyorlar, insan sistemin giderek serpilip gelişiyor.
Когда мне было 11, я уже начала развиваться. У меня первой в классе выросла грудь. Дети...
On bir yaşındayken ergenlik dönemine girmiştim ve sınıfta göğüsleri çıkan ilk kız bendim.
Дайте мне возможность развиваться, люди.
Biraz bakış açısı getirelim.
Вы знаете, предпологалось, что Фантазия будет развиваться бесконечно.
Bildiğiniz üzere, Fantasia, ebedi bir çalışma demektir.
Нам надо развиваться.
Evrim geçirme vaktimiz geldi.
Тот факт, что у меня нет работы, не значит, что я не хочу развиваться.
İşimin olmaması, olduğum yerde durmamı gerektirmiyor.
Все эти ссоры настолько довели Сидни, что, зная, как будет развиваться скандал, он решился.
Belli ki, bütün bu kavga dövüş... Sydney Barringer'a dayanılmaz gelmişti. Anne ve babasının kavgacı yapılarını da bildiğinden... bir şey yapmaya karar vermişti.
Когда вы отделили меня от коллектива, я была неизученной угрозой для вашего экипажа, но всё же, вы оставили меня на борту, вы позволили мне развиваться, и стать индивидуальностью.
Beni kollektifden ayırdığınız zaman... Müretebatın için bilinmeyen bir risktim, şimdiye kadar gemide beni kolladınız, bireyselliğimi geliştirmem için bana izin verdin.
И вы так же позволили этой голограмме развиваться, превышать возможности его изначальной программы, и теперь вы бросаете его.
Ve o holograma kendisini geliştirmesi için izin verdin,... orjinal programınını aştı, ve buna rağmen, şimdi onu terk ediyorsun.
До сих пор, мы позволяли ему развиваться, но при первой же трудности...
Hala... gelişmesine izin veriyoruz, ve ilk sorununda,...
Но теперь я серьёзно задумалась о том, чтобы измениться, начать развиваться духовно и физически.
Şimdi kendimi değiştirmeyi düşünüyorum. Kendimi geliştirmek, büyümek.
Прежде всего речь идет о сфере, которая лишь начинает развиваться, но активно привлекает инвестиции.
Geliştirmeye yeni başladığımız taze bir alan. Yatırım yüklü miktarda olacak.
По-моему, тогда же у Сида появилась идея, чтобы развиваться группе и дальше, пригласить двух саксофонисток.
Hatırladığım kadarıyla o sırada Syd'in aklındaki fikir şuydu : Grubun ilerleyebilmesi için iki saksofoncu kız almamız lazımdı.
Я просто надеюсь, что наши отношения будут развиваться и дальше.
Sadece ilerliyoruz diye umut ediyorum.
- И когда фантазия стала развиваться?
- Fantezi bu şekilde evrim geçirirse?
Наше определение того, что такое личность, продолжало развиваться.
Bizim için kişilik tanımı gelişmeye devam etmeleridir.
Мы знаем, как она будет развиваться.
Sorunu biliyoruz, belanın seyrini biliyoruz.