Разнес traducir turco
168 traducción paralela
Он так принял ружье от заряжающего что разнес себе бедро на кусочки
Tüfeğini öyle acemice tuttu ki kendisini kalçasından vurdu.
"Инквайер" разнес в пух и прах "Тракшнтраст".
Inquirer, ulaşım tröstünü yıktı
Прости, что разнес всё вокруг.
Dükkanini mahvettigim için üzgünüm.
Прости, я разнес твой шлюз.
Üzgünüm senin bekçi kulubeni parçaladım.
Черт, да ты ее разнес к чертям!
Tanrım, bu tamamen bitmiş.
Он разнес мне всю комнату и ушел
Ayrılmadan önce odamı darmadağın etmiş.
Я разнес эту будку на костер
Yakacak odun için köpek kulübesini parçaladım.
"И Господь пришел и сильный ураган разнес горы... "... и разлетелись скалы перед Господом... "
` "Efendimiz oradan geçti ve kuvvetli bir rüzgar dağlarda esmeye başladı... `" ve kayalar Efendimizin önünde param parça oldu... ` "
Он со своей женой был в каком-то баре и пришел какой-то псих с ружьем и разнес все на кусочки.
Karısıyla bir bara gitmiş manyağın biri tüfekle gelip, ortalığı dağıtmış.
Ферлонг только что разнес контрольную точку.
Bir kontrol noktasını geçti.
Ты здорово разнес этот притон, Макгоникл.
- Uyuşturucu evi işini mahvettin, Mcgonigle.
Он бы их разнес, основываясь на так называемых "моральных устоях".
Güya "ahlaki gerekçeler" yüzünden bunu onaylamadı.
- Да, он разнес склад боеприпасов.
- Evet, o mühimmatı patlatıyorlar.
Разнес почту?
Hepsini teslim ettin mi?
Только представьте, разнес себе голову из ружья!
Tüfekle kafanı uçurduğunu düşünsene.
Парнишка из Арканзаса разжился парой тонн стволов И разнес свою школу.
Arkansas'taki çocuk bir ton askeri silah yürüttü... ve gidip okulu havaya uçurdu.
Или разнес к черту весь этот дом, мам?
Belki de evi havaya uçurmalıyım.
Я его просто разнес.
Çok fena kaza yaptım.
И я хочу, чтобы ты разнес весть, что мы вернулись.
Gidip millete söyleyin, artık geri döndük.
Чего? На тебя ехала целая машина якудзы... А ты разнес ее вдребезги!
Mafyanın arabası senin üstüne geliyormuş ve sen de arabayı ve her şeyi parçalamışsın!
разнес катер.
O tekneyi birisi patlattı.
Разнес черную башку на куски.
O siyah piçin kafası patladı.
Чтобы кто-то работал в реанимационной команде, кто-то отвечал на вызовы из травматологии, кто-то разнес результаты анализов И кто-то пошел накладывать швы
Acil takımının tıkır tıkır işlemesi, travma çağrılarının cevaplanması, hafta sonunda yapılan tahlillerin sonuçlarının dağıtılması ve birinin dipsiz kuyuya inip sutürlerle ilgilenmesi.
Слушай, Буг ворвался ночью и все вдребезги разнес.
Duyduğum kadarı ile dün gece Boog başıboş kalmış ve burayı darmadağın etmiş.
Я все разнес вдребезги.
Hepsine tam isabet.
Ты разнес в пух и прах ирландскую шайку в этом процессе.
İrlanda mafyasını çökertmişsin.
Не успей я убрать в сторону ствол - разнёс бы мне голову.
Namluyu itmemiş olsaydım, kafamı çuracaktı!
Смотри, выбил дверь, разнёс всё вокруг...
Kapıları tekmeledin, her yeri kırıp döktün -
Всё тут разнёс.
Her yeri delik deşik etti.
Майор Пэйн только что разнёс на части этого злого человека!
Binbaşı Payne kötü adamı son derece etkileyici bir şekilde yok etti.
Он вдребезги разнёс превосходно бронированный фургон.
Çok iyi zırhlı bir kamyoneti boka çevirdik.
Знай я, что армуар предназначается тебе, я бы никогда его не отдал! Взял бы топор и разнёс его на куски.
Elime bir balta alır parçalara ayırırdım.
... что я разрезал её пополам и разнёс части на много миль друг от друга.
Ancak benim kızı ikiye bölüp, parçaları kilometrelerce. uzağa bırakmam kimseye inandırıcı gelmezdi.
Он был придурком, он разнёс мою дверь.
bir dalkavuktu. bunu kapıma sorun.
Ты уже полдома разнёс! Единственное, куда ты не попадаешь - это по мыши!
Şu ana dek fare dışındaki her şeyi vurdun!
Мы видели, как ядерный взрыв разнёс вторую комету на мелкие осколки льда и камня которые сгорели в Земной атмосфере без вреда для людей высветив на час всё небо.
Bombaların ikinci yıldızı paramparça edişini ve milyonlarca buz ve kaya parçasının atmosferde yanarak gökyüzünü aydınlatmasını izledik.
- Ты разнёс полквартала.
- Bir bloğun yarısını havaya uçurdun!
Ну что же, ты заварила эту кашу - теперь тебе остаётся сделать так, чтобы он не разнёс наш мир.
Onu sen çağırdın, değil mi? Dünyayı yok etmeyeceğine inanmak zorundasın. Van...
Разнёс вакцину намного быстрей чем могли подействовать нано-роботы.
Aşıyı, nanomakinelerin etki etmesinden daha hızlı yaydı.
- Я разнёс телефонную будку, всё пропало!
Telefon kulübesini yıktığımı gördüler.
- Нет, я о том. Кто-то разнёс слух.
Hayır, yani, anons ettiler mi acaba?
Он только что разнёс посольство, отправил в больницу двоих полицейских.
Dün gece elçiliğe girmiş ve iki polisi hastanelik etmiş.
Он разнёс Американское консульство.
Amerikan konsolosluğuna saldırdı.
Я также слышал, что Блоссом тебя разнёс.
Duyduğuma göre Blossom sana fena halde çıkışmış.
Прошлым летом я разнёс гонорею по всему Лос-Анджелесу.
Geçen yaz tüm Los Angeles'a belsoğukluğu saçtım.
- Ханикат говорит, что он разнёс дом.
Honeycutt, evi epey dağıttığını söyledi.
Дело не в том, почему он разнёс дом. А в том, кто знал об этом.
Duvara niye yumruk attığını sormadım, senin bilip bilmediğini sordum.
Разнёс её в клочья 8-миллиметровой картечью.
Bu kızı bir pompalıyla patlatan adam.
Разнёс на мелкие кусочки.
Parçalara ayırdı. Kahretsin!
Шериф, я хочу знать кто в ответе за то, что разнёс мой город.
Pekâlâ, kasabama verilen zarardan kimin sorumlu olduğunu bilmek istiyorum, Şerif.
Разнёс этого Бермана, из Коммерческих предприятий, в пух и прах.
Ticari işler bölümünden Berman denen adamı fena kandırdım.