Разобрать traducir turco
646 traducción paralela
Нам и за полгода не разобрать завал.
Bunu, 6 ay uğraşsak temizleyemeyiz.
Потому что, моя дорогая, мне нужно поддерживать отношения со всеми, кто имеет отношение к делу, из-за которого не могу ничего разобрать.
Bak askim, bu deli saçmasi isi çözeceksem... olaya öyle ya da böyle karismis herkesle baglantimi korumaliyim.
Эти люди помогли разобрать обломки. Бесполезно.
Bu adamlar nezaket gösterip enkaza bakmama yardımcı oldu.
Придется его разобрать.
Sökmem gerekiyor.
Надо его разобрать и найти причину.
Motoru söküp öğrenmeliyiz.
Знаете, не могу разобрать.
Ne olduğunu çıkaramıyorum ki!
Была мысль разобрать эту дверь.
Bu parçayı almanın kesinlikle bir yolu olmalıydı.
Вот план выхода из здания и наставления как разобрать дверь.
Kaçış planını gerçekleştirebilmek için kapıyı sökmenin bir yolunu bulmalıydım.
Не забудь разобрать сундук
"Sandığı temizlemeyi unutma."
- Помочь Вам разобрать чемодан?
Yardıma ihtiyacın var mı?
- Отсюда не разобрать.
Göremiyorum.
- Нет, это невозможно, даже я не могу разобрать почерк моего отца.
İmkansız, ben bile babamın el yazısını okuyamam.
Хорошо, почему бы не разобрать всю студию?
Hazır başlamışken bütün stüdyoyu çek istersen?
Мне не разобрать.
Bu beni hep şaşırtır.
Уже не разобрать, где чьи деньги.
Kimin parası kimin, belli değil.
Она по-английски произносит какое-то имя, которое он может разобрать.
Kadın, adamın anlamadığı İngilizce bir isim telaffuz eder.
Молодцы. - Решили машину разобрать?
Nerede bela varsa beni bulur zaten.
И записано неправильно. Ничего не разобрать!
Ne biçim yazmışın böyle?
Я не могу разобрать ни слова.
Sözcüklerden tekini bile anlayamıyorum.
Я знаю, где их взять, надо кое-что разобрать.
Bir kaynağım var. Tüm yapmamız gereken elektriksel bağlantı.
Вы хотите разобрать рацию?
Telsizi sökmeyi düşünmüyorsun değil mi?
Можно пустить его прямой линией, собрать и разобрать его, приблизить и удалить, округлить, как кусок мыла, заставить сиять или погасить.
Bir doğrultuda gönderebilirsin. Yansıtarak saptırabilirsin, toplayabilir ve yayabilirsin. Kabarcıkmış gibi yuvarlatabilir parlamasını sağlayabilir veya etrafını kaplayabilirsin.
Всего несколько символов, ничего не разобрать.
Anlaşılabilir bir şey yok.
Он пилотируемый, но сенсоры не могут разобрать больше деталей.
Mürettebatı var ancak sensörler türlerini tanımlayamıyor.
- Не разобрать, капитан.
- Hiçbir şey net değil
Я прикажу его разобрать и изучить.
Bunu parçalayarak inceleteceğim.
Но разобрать можно.
Düşük enerji kanalında. Zayıf ama anlaşılabilir.
Ты можешь разобрать, что они говорят?
Ne dediklerini duyabiliyor musun?
Нужно разобрать твои вещи.
Giysilerini değiştirelim.
Помоги разобрать это хлам.
Bana yardım et.
Сначала я даже не мог его разобрать во тьме спальни. Я сказал ему :
Önce zifiri karanlıkta ne olduğunu anlayamadım ve dedim ki :
Может быть, это культуры, способные разобрать на части другие планеты своей системы и собрать их в кольцо или оболочку вокруг своего мира.
Çevrelerindeki gezegenleri yerlerinden ayırıp,... kendi dünyaları etrafında toplayarak bir halka ya da kalkan oluşturmuş uygarlıklar olabilir.
Возможно, но вы спросили о тех впадинах, которые мы не можем разобрать.
olabilir ama çözemediğimiz şu küçük delikleri sormuştun.
Я только что собрал это ведро и никому не позволю разобрать его на части!
Ben de seninle geliyorum. Sanırım ben burada kalıp gemiyi koruyacağım.
Великолепно. У нас не было переводчика... с тех пор, как господин разгневался на прошлого протокольного дроида... и велел его разобрать.
Efendimiz son protokol droidine sinirlenip..... onu parçalatmaya karar verince..... çevirmensiz kaldık.
Разобрать?
Onu parçalattı mı?
этого тоже придётся разобрать.
Birini parçalamak zorunda kalacağız demek.
Я могу разобрать слова по губам. Подведите меня поближе!
Neredeyse dudaklarını okuyabiliyorum.
Я не могу разобрать ни одного слова, из того, что ты говоришь.
Söylediğin hiçbir şeyi duymuyorum.
Я же велел тебе разобрать хижину Мэвита.
Sana Maywit'in kulübesini yıkmanı söylemiştim.
Посмотрим, смогу ли я это разобрать.
Bakayım, anlaşılır hale getirebilecekmiyim.
Оставьте меня в покое, надо разобрать кучу бумаг!
Yapmam gereken bir sürü iş var.
После этого, мы вызовем полицию ты можешь разобрать по кусочкам здание в поисках этого человека но пока, мы не изменим план!
Polisi arayacağız,..... Herkes çöken binanın altında kalanlar için gözyaşı dökecek bu adamı aramak istersen ara..... ama gerek kalmayacak, plan başka türlü olacak!
Мне было не разобрать.
Tam olarak söyleyemem.
Прошу вас разобрать характеры персонажей и мотивы поведения героев истории
Şimdi sizlerden oyuncuların karakterlerini tarif etmenizi ve amaçlarını tartışmanızı istiyorum.
Это прекрасное доказательство опасности путешествий во времени... и того, почему машину необxодимо разобрать... после того, как мы исправим эту ошибку.
Her neyse. Bu, zamanda yolculuğun nasıl kötü emellere alet olacağını gösteriyor. Bu yüzden zaman makinesi... bu olanları düzelttikten sonra imha edilmeli.
Я не могу разобрать ни слова, у тебя что-то во рту!
Söylediğinden hiçbir şey anlamadım, ağzında bir şey var.
Чтобы разобраться в лодке, надо ее разобрать на части. Инспекция состояния металла заняла бы пару месяцев.
Değerli bilgilere ulaşmak için denizaltıyı sökmen gerekebilir.
Если музыка играет тихо, я не могу разобрать что они играют.
Müzik çok yumuşaksa, ne çaldıklarını söyleyemem. Bir orkestram olsa en az 87 kişi olurdu.
Его могут разобрать на части.
Çalınmış bisikletler her zaman sökülür.
Ни слова не могу разобрать.
Söylediğin hiçbir şeyi anlamıyorum.