Разорван traducir turco
61 traducción paralela
Нейтли разорван на куски.
Nately parçalandı,
Ваш контракт разорван.
Sözleşmen iptal edildi.
мальчик Хосе Анхель Сернеда 11-ти лет играл во дворе школы, и был разорван на куски осколками одной из бомб, упавших во время преступного воздушного налёта красных...
"On bir yaşındaki çocuk José Angel Cerneda... " okulun bahçesinde oynarken, düşman uçağının attığı... bir bombanın. " şarapnel parçaları yüzünden öldü.
Разорван на части.
Parçalanmış.
Разорван на части четырьмя лошадьми.
Vahşi atlara bağlanarak dört organı ayrılmış.
"Круг" разорван, полковник.
Halka çökertildi, Albay.
- Источники Энджела сообщают, что контракт разорван.
- Angel'ın kaynağı kontratın iptal edildiğini söylemiş.
Если назвать его, твой слабый мозг будет разорван в трепещущую массу...
Bundan bahsetmek bile o gerizekalı beyinlerinizi yerinden söküp...
Всё, что они нашли, было её имуществом и вагоном, который был разорван, на горном хребте.
Tüm buldukları patika üzerinde sağa sola dağılmış kişisel eşyaları ve bagajlarıymış.
Черный спектр двух жизней разорван на куски.
Ah, parçalanmış iki hayatın üzücü hali.
Зонд был разорван на части приливными силами на горизонте событий почти мгновенно.
Sonda olay ufkundaki gelgit güçleri tarafından anında parçalandı.
Один из них был разорван пополам...
Bir tanesi ikiye ayrılmıştı, yani- -
У вас был договор, вы бы не пострадали, но теперь, золотой рог вернулся к вам и договор разорван.
Bir anlaşmanız varmış. Asla yaralanmayacakmışsınız. Ancak altın boru size geri geldi.
Потому что если мешок будет разорван, то я не хочу, чтобы в него попала инфекция.
Çünkü kese patlayınca enfeksiyon kapmanı istemem.
Он разорван на куски.
Parçalara ayrılmış.
Разорван пополам.
Ne zamandır orada? Bilmiyorum.
Ты разорван на куски
Parçalara ayrıldın.
короткая джинсовая куртка и правый карман был разорван потому что ты всегда пихала свой кулак туда, когда ты нервничала.
Kısa kot ceket ve sağ cebi yırtılmıştı Çünkü gergin olduğunda her zaman Yumruğunu hep oraya dayarsın.
Скажи мне, зачем на преданных земле костях разорван саван?
Karanlıklara boğma beni, söyle neden yırttı böyle kefenini Ölüm sandığındaki mübarek kemiklerin?
Какими бы ни были наши жизни, но если временной континуум разорван, наши судьбы изменились.
Hayatlarımızı, gelecekte her nasıl olursa olsun zamanın sürekliliği kesintiye uğratılmışsa kaderimiz değişti.
Когда был разорван контур охлаждения и произошла утечка теплоносителя реактора,
Soğutucu sistem bozulduğu sırada, reaktörde sızıntı meydana geldi.
Осирис был разорван на тысячу кусочков.
Osiris binlerce parçaya bölünmüştü.
Чтобы порочный круг был разорван, будущие лидеры в Королевской Академии правительства должны узнать о бедах, причиняемых коррупцией.
Yozlaşma döngüsünün bozulması için, kraliyet akademisindeki geleceğin liderleri yozlaşmanın kötü yanlarını öğrenmeliler.
У скольких игрушечных рыбок разорван плавник.
Kim bilir oradaki kaç oyuncak balığın kuyruğu yırtıktır?
Антонии больше нет, круг разорван.
Antonia gitti, grup dağıldı.
Он должен быть разорван, выкорче...
- Kökünden sökülüp parçalanması...
Может, это и к лучшему, что теперь он разорван.
Belki de kırılması en iyisi oldu.
На том же месте, где был разорван мой отец.
Babam parçalanırken gördüklerimin tamamıyla aynısıydı.
мы отписали дом Елене но она умерла и договор разорван и.. это очень долгая история
Tapuyu Elena'nın üzerine yaptık ama o öldü ve mühür bozuldu. Uzun hikâye işte.
Разорван в клочья.
Bir ceset daha bulundu. Adam parçalara ayrılmış.
Этот круг разорван.
Çember dağıldı.
Пакет слегка разорван битым стеклом.
Torbası kırık camdan zarar görmüş.
Мы спасли ему жизнь, но его спинной мозг разорван ниже первого грудного сегмента, так что он никогда не сможет снова ходить.
Hayatı kurtuldu ama omuriliğinin T1'den aşağısı zarar görmüş Bir daha yürüyemeyecek.
Разорван локоть на левой руке...
Sol kol dirsekten itibaren kopmuş...
Разорван на части.
Parçalara ayrılmış.
Так что, контракт разорван, но у меня все еще есть записи, которые я вручу всем вам и буду продавать перед церковью и возле своей машины, а еще на Амазоне, так что, что бы ни случилось – я хотя бы была честна перед собой.
Artık bir albüm anlaşmam yok ama bir albümüm var ve hepinize birer tane vermenin yanısıra kilisenin önündeki masada, arabamda ve Amazon'da satacağım. Yani ne olursa olsun en azından kendime karşı dürüst davrandım.
Парень был разорван на куски в своей собственной квартире.
Kilitli evinde uzuvları koparılmış şekilde bulunmuş.
Насколько мы можем судить, он был связан и разорван
Söyleyebildiğimiz tek şey bağlanıp çekildiği.
Синяк на щеке, разорван жилет, мы думаем, это убийство.
Yanağında morluk var ve yeleği yırtılmış. Bu yüzden cinayet olduğunu düşünüyoruz.
Неосязаемый договор с государством, который он подписал, как и все мы — был односторонне разорван.
Devletle arasındaki yazılı olmayan akit, ki hepimiz için geçerlidir tek taraflı olarak sona erdirilmiştir.
Вообще-то, разорван.
Aslında, yırtılmış.
Сейчас наш план провалился, и контракт разорван.
Şimdi ise planımız başarısız oldu ve anlaşmamız bozuldu.
Ну, в повествовании о нём... Однажды на него напал лев, но Бог дал ему сил, и лев был разорван.
Hikâyeye göre bir gün aslan ona saldırınca Tanrı ona güç vermiş ve o da aslanı parçalamış.
А чуть позже документ был разорван.
Sonra, o feragatname parçalandı.
Вы сказали, что он был разорван.
yırtıldı dediniz.
Он был просто ребенком. И он был разорван на части.
Ufacık bir çocuktu ama onu paramparça etti.
Билет не был разорван.
Çünkü kullanılmamış.
Теперь, край конверта был разорван когда Хокинс открыл его, и это все что осталось.
Hawkins zarfı açarken kenarları yırtılmış ama bir kısmı okunuyor.
Желудочек разорван.
Ventrikül parçalanmış.
Я разорван.
- Ben kararsızım.
- Он разорван.
- Ne?