Разорвать traducir turco
639 traducción paralela
Оно было настолько сильное чтобы порвать на части- - разорвать кости на куски.
Kemiğini ikiye ayıracak kadar güçlüymüş.
Я могу разорвать вас на куски.
Onlarla seni parçalara ayırabilirim.
Но им стоит действительно узнать друг друга прежде, чем... прежде чем разорвать это.
İnsan gerçekten birbirini tanımalı, boşanmaya karar vermeden önce...
Эй, Ник, может быть, нам разорвать цепь?
Hey Nick, tasmayı çıkarmaya ne dersin?
Hельзя вот так взять, да разорвать его на куски!
Onu öldürmemeliyiz!
Если он любиттебя, отчего он не ездит в дом к твоему отцу? И не просит разорвать твою помолвку с князем Андреем?
Ne emrederse yapmalıyım.
Я тоже. Потому что знаю, что от них может разорвать на куски.
Çünkü biliyorum ki onlar beni en küçük parçama kadar ayırabilir.
Мне кажется получилось удачно, Но если тебе совсем не понравится, то мы можем все разорвать и начать со штукатурки.
Bence çok güzel oldu ama eğer beğenmezsen her şeyi atıp baştan döşeriz.
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
Sizin görüşünüze göre, Albay Bu durumdaki bir insan gömleğini yırtıp bir ip yapabilir ve kendisini onunla asabilir mi?
Разорвать раз и навсегда.
Kır zincirlerini, bir kez olsun.
Вы получите его, сэр. Даже если мне придется разорвать кельванца, чтобы достать его.
Bir tane olacak, bir Kelvalı'yı parçalamam gerekse bile...
Если найдем бластер, который я бросил в Ларса, сможем использовать его, чтобы разорвать эти ошейники. Капитан.
Eğer Lars'a fırlattığım fazeri bulursak, bu tasmalardan kurtulmak için devreleri kullanabiliriz.
Можно разорвать автоматическую цепь штурвал-навигация с инженерного уровня 3.
Otomatik dümen devresi, makine seviye 3'ten durdurulabilir.
Я могу ее разорвать и подключить ручное управление.
Alır, geçersiz kılabilirim.
Мистер Скотт готов разорвать цепь, капитан.
Bay Scott, devre kesiciyi işleme sokmaya hazır.
¬ ы без сомнени € знаете, что мен € попросили разорвать передачу.
Sanırım siz de biliyorsunuz, iletişim hattını kesme emri aldım.
Они могут разорвать самолет. А потом владельцы разорвут тебя.
Eğer o uçağı mahvedersen sahipleri de seni mahveder.
В нашем городе бунтовщики и преступники сплели сеть которую мы должны разорвать.
Kontrolümüz altındaki bu şehirde bozguncular ve suçlular görünmez ağlarını örüyorlar ve biz onları durdurmak zorundayız.
То, что соединяет Бренда, не разорвать никому.
Brenda Blaney'nin bir araya getirdiğini hangi erkek parçalayabilir!
А как только к нему пришел успех... он захотел разорвать контракт.
Giderek ilerlediğinden kontratını fesh etmek istemiş.
Хочешь все разорвать - разрывай.
Caymak istiyorsanız cayın.
Япония собирается разорвать дипломатические связи с Тайванем, и признать её частью Китая.
Kızıl Çin'i tanıdıkları anda Japonya Tayvan'la diplomatik ilişkilerini koparacak.
- И знаешь, мы не полные психи, чтобы разорвать её на части.
Daha ne istiyorsun? Ben bu ülkeyi seviyorum.
Я хочу растоптать её, разорвать её на куски,
Onu ezmek ve lime lime etmek istiyorum.
Я мог разорвать Вилсона на куски.
Ama ne oldu?
А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим и последним впечатлением.
Ve şimdi, foton fırtınaları girdap bulutları halinde etrafımızı sarıp, son sıcak kırmızı güneşi parçalamaya hazırlanırken, umarım, bu muazzam heyecanlı ve bitirici deneyimden benimle beraber zevk alırsınız.
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
Küçük parçalara ayrılmalı ve canlı canlı gömülmelidir!
Они будут охотится на тебя, сынок, только чтобы разорвать ради забавы.
Peşine düşecekler evlat. Sadece seni parçalayıp eğlenmek için.
Тебе следовало разорвать его на мелкие куски.
Onu lime lime etmen gerekir.
Я бы не пожалел следующих месяцев на то, чтобы разорвать тебя на части.
Seni yavaş yavaş parçalara ayırmak isterdim.
- Ты можешь разорвать отношения?
- Sona erdiremiyor musun?
Вы думаете мы можем разорвать соглашение в тот же день когда пойдем искать сокровища?
Define avına gideceğimiz gün anlaşmayı bozacağımı mı sandınız?
Мне плевать, насколько соблазняющим будет зрелище, но я не позволю жаждущей крови толпе разорвать моего сына на части.
Ne olursa olsun, ne kadar cazip olursa olsun, Tek oğlumun kana susamış kalabalık tarafından parçalanmasına izin veremem.
Если это временное возмущение и если мы были достаточно близко от него, то возможно, что достаточно сильный взрыв мог разорвать пространственно-временной континуум.
Eğer bu zamansalsa ve biz de fazla yaklaşmışsak, uzay-zaman sürekliliğinde bir kırılma patlaması olabilir.
Но стоит лишь однажды исправиться, и вы услышите песню просвещения, с которой вы сможете навсегда разорвать цепь мщения.
Fakat hatalarımızı yalnız bir kere düzeltmemiz ve nihayet aydınlık şarkısını duymamız gerek. Bu şarkıyla intikam zincirini sonsuza dek kırabiliriz.
Правительства могут разорвать отношения с помощью указа.
Hükümetler bir bildiriyle ilişkileri kesebilir.
Если что-то пойдет не так, Маквиз сможет разорвать телепатическую связь.
Herhangi bir terslik olursa, Maques telepatik bağlantıyı kesebilir.
- После смерти моей жены, я хотел на куски разорвать этого хренососа! - Хватит!
- Karım öldükten sonra, ben de bu p * ştu öldürecektim!
На боинге 747 при 500 узлах прыгуна может запросто разорвать на куски.
747'ler 500 knotta uçar ve o yükseklikte rüzgar insanı paramparça eder.
Мне бы стоило разорвать тебя на куски.
Seni parçalamamam için bana bir tek neden söyle.
- Искажения могут разорвать нас.
- Enerji bükümleri bizi parçalar.
Адира... Командор Синклер убедил Тракиса разорвать ваш контракт.
Adira Yarbay Sinclair, Trakis'i kontratını feshetmeye ikna etti.
И вот он попытается снова разорвать сталь Силой лишь своих могучих рук.
Kemik kıran sadece güçlü kollarını kullanarak bir kez daha zincirleri kırmaya çalışacak.
Так зачем единственный засранец дал себя разорвать крикунам, чтобы доставить нам вот это, из рук в руки?
- Eesi, neden yalnız bir piyade... Bölgemize girip, bir Çığlıkçı tarafından parçalanmak pahasına... Bize bunu ulaştırmak istedi dersin?
- Ну, ты просто должен ее разорвать.
- Eee, yırtarsan açılır.
Бросить всё, что мы имеем, к "Терок Нору" и разорвать её на части.
Elimizde ne var ne yok Terok Nor'a atıp paramparça edelim.
Разорвать контуры!
Bağlantıyı kesin!
Я пытался не злиться, но пора Регги разорвать тебя на кусочки.
Sakin olmaya çalıştım, ama artık götünü tekmeleme zamanı geldi!
- Быстрое повышение давления может разорвать легкое.
- Basıncı hızlı yükseltmek ciğerlere zararlı.
Чтобы пересадить ребенка обратно в Кейко, мне пришлось бы разорвать эти связи, что, скорее всего, вызвало бы внутреннее кровотечение у Киры и серьезную респираторную травму у ребенка.
Ve bebeği Keiko'ya geri aktarmak için bu bağları kesmek zorunda kalırım ki bu da büyük olasılıkla Kira'da büyük çaplı bir iç kanamaya ve bebekte şiddetli solunum yetmezliğine neden olur.
Нет, нас может разорвать от избытка впечатлений.
Gelecek haftaya yapacak birşeyimiz olsun.