Разрывается traducir turco
254 traducción paralela
Мое сердце разрывается, но я не могу подставлять гостей под выстрелы.
Bu durum kalbimi kıracak ama konuklarımı silahlarının önüne atamam.
Парень стоит на вокзале под дождем, с идиотским выражением лица, потому что внутри у него всё разрывается.
Yağmur altında, bir peronda bekleyen, yüreği tekmelenmiş, komik suratlı adamı.
- Она разрывается на части.
İkiye bölünmek üzere.
- У меня сердце разрывается. Ирэн, дочь моя.
- İçimde fırtınalar kopuyor Irene, sevgili kızım!
Моя жена так много работает у меня сердце разрывается.
Karım, öyle çok çalışıyor ki... Çok üzülüyorum.
У меня у самой сердце разрывается.
Başından beridir saçma.
Я не могу выносить, когда вижу, как танцуют с тобой эти парни. У меня внутри все разрывается.
O heriflerin seninle dans etmesine katlanamıyorum.
В общем, я почти сразу услышал, что вы плакали так, что сердце разрывается.
Bir anda, ağladığınızı farkettim bu, bir bakıma, içimi acıttı.
Росалия, не смейся так, у меня сердце разрывается!
Lütfen gülme. Beni delirtiyorsun.
И сердце разрывается на части.
# Kalbinizi söker çıkartır
- У меня разрывается мозг, когда я думаю об этом. - Люди так устали...
- Bunu düşündükçe aklım çıkacakmış gibi oluyor.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Joe onu açtı. Bütün vücudu paramparça oldu.
Но я не понимаю, с какой стати кому-нибудь должен быть интересен старик сидящий в одиночестве в тюрьме в то время, как остальной мир разрывается себя на куски.
Ama bütün dünya birbirini havaya uçururken hapiste tek başına oturan bir ihtiyarla neden ilgilensinler?
Моё сердце разрывается.
Kalbim çatlayacak.
- Похоже что голова разрывается.
- Kafam yarılacakmış gibi sanki.
У меня разрывается голова.
Beynim patlamak üzere.
Конец 14-го века, династия Мин. Просто сердце разрывается.
İnsanın kalbi kırılıyor.
Хотя мой анфас не меняется уверяю тебя - сердце у меня разрывается.
Aristokratta karşı hiçbir problemim olmamasına rağmen.. .... kalbim burkuldu.
Мария : мое большое сердце разрывается.
Maria, narin kalbim kırılıyor.
У меня сердце разрывается.
Bu benim kalbimi kırar.
У меня сердце разрывается от моих поездок.
Böyle gelip gitmek beni çok üzüyor. Böyle olmaması gerekirdi.
Заново рождённый на Земле... принесённый в город неизвестной силой... его тело разрывается от боли... его память обрывиста.
Dünya'ya yeniden geldi bilinmeyen bir güç tarafından bir ara sokağa sürüklendi nekroplazmik bedenini acılar sarmış anıları paramparça olmuş bir halde.
А Звездный Флот разрывается между клингонскими войнами и новыми нападениями боргов.
Ve Klingon savaşı ile son Borg saldırısı arasında kalan Yıldız Filosu oldukça zayıf parçalara bölündü.
Его голова разрывается от воспоминаний и он ничего не может поделать с этим.
Kafasında anılar canlanıyor ve buna bir türlü engel olamıyor.
"Разрывается страницы книги с 1 1 9 на нем."
"Üstünde 119 yazan yırtık bir kitap sayfası."
От множества замыслов у меня голова разрывается.
Bütün bu arzularım başımı çatlatıyor.
У меня сердце разрывается, когда я на тебя смотрю...
Seni umursuyorum. Senin için endişeleniyorum.
У меня сердце разрывается.
İçim kan ağlıyor.
Очевидно, твоё сердце разрывается.
Kalbinin çelişkide olduğu belli.
Когда мир разрывается на части И гаснут окна в трейлерах
dünya kusurlu iken ve park alanının işıkları söndüğünde
Один укол такой штукой, и противник разрывается как грелка.
Bir yumrukla hedefin balon gibi şişerek patlar.
- Моё сердце разрывается!
Kalbim duracak...
Мое сердце разрывается.
Bu kalbimi kırıyor.
Никаких всё же. Ничего больше, кроме сердца которое разрывается у меня из-за того, что она сделала с моей прекрасной Софией.
Sadece benim güzel ve zeki Sofie'me yaptıklarından dolayı kalbim acıyor.
У меня сердце разрывается.
Çok acıklı.
- Элеанор, я вижу вас на моих проповедях, и вы так горячо молитесь, что у меня разрывается сердце.
Eleanor, sizi vaazlarımda görüyorum. Ve o kadar çok dua ediyorsunuz ki, kalbim parçalanıyor.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
Özellikle de, şu tamamen delirip, yeşile döndüğü kısımlarla tişörtünü yırttığı sahneleri.
Плевать, что я не могу отнести ножи на заточку "Дибиаго и сыновьям"... но мое сердце разрывается оттого, что что у семьи Соботка нет будущего на побережье.
Bıçaklarımı DiBiago ve oğullarına götürmemem bir şey ifade etmeyecek çünkü... Sobotkalar için limanlarda hiç bir iş kalmamış olacak.
И мое сердце разрывается от твоих предстоящих страданий.
Ve nefret ediyorum, bu kadar çok acı çekmek zorunda kalmandan hiç hoşlanmıyorum.
Такое чувство, словно... не знаю, такое чувство, словно мое сердце разрывается.
Aslında bilmiyorum. Sanki kalbim gerçekten kırılmış gibiydi.
У меня сердце разрывается. Ему так трудно писать.
Yazamıyor olması kalbimi kırıyor.
Знаешь, Николь, я могу вынести все, но когда мать и дочь не разговаривают, у меня сердце разрывается.
Nothing is too difficult for me, but when mother and daughter quarrel, it breaks my heart.
А что это за удар Пай Мэя, от которого разрывается сердце?
Beş Noktalı Avuç, Patlayan Yürek... -... Tekniği de nedir, Tanrı aşkına?
Но ты делаешь пять шагов и твоё сердце разрывается. И ты падаешь на землю мёртвой.
Ama beşinci safhaya ulaştığın anda kalbin vücudunun içinde patlar ve yere düşüp, ölürsün.
Айви разрывается между двумя компаниями : "Готы" и "Марты".
Ivy iki gurup arasında gidip geliyor ; Ghost'lar ve Martha'lar
Мое сердце разрывается.
Kalbim hızla çarpıyor.
Мы можем путем опытов наблюдать, что галактики отдаляются, другими словами, материя, в котором мы живем, разрывается,
Diğer değişle yaşadığımız yer, etrafımızdakiler parçalanıyor.
И она разрывается тут и там.
Etrafa saçılır.
Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается.
Seni gördüğümde... yüreğimi dağlıyor.
У меня разрывается сердце.
Kalbim acıyor.
Телефон разрывается.
- Artık yalan söyleyemiyorum.