Ранимый traducir turco
95 traducción paralela
Ѕернард Ћаплант - это достойный, чудесный человек. " очень ранимый.
B. LaPlante yüreğinin derinliklerinde, nazik ve mükemmel biridir.
Ранимый, чуствительный тип, который не вписывается к нормальным людям.
Normal insanlar arasında yeri olmayan incinmiş hassas adam.
Несмотря на всю их силу, Ворлоны ранимый народ.
Vorlonlar tüm güçlerine rağmen çok hassas bir ırk.
- У парня сейчас ранимый возраст.
Sabote mi? Çocuk şu anda çok hassas bir dönemde.
- Какой ранимый повар.
Ne duygusal bir aşçı.
К тому же, ты ранимый.
İlaveten, hassassın.
Он приехал в ЛА объятый болью, ранимый,
Los Angeles'a acı içinde kırılgan bir halde geldi.
Очень ранимый и беззащитный.
Onu incitmek çok kolaydı, çünkü hiç kendini savunmazdı.
Но в Христе Он воплотился как необычайно ранимый, страстный и свободолюбивый человек.
Ama O, İsa'da olağanüstü bir şekilde vücut bulmuş. İncinebilir, tutkulu insanları özgürleştiren.
Ты легко ранимый, и ревнивый, застенчивый и ты заикаешься когда врешь, но мне это в тебе нравится.
Çok kolay küsüyorsun, kıskançsın sakarsın ve yalan söylediğinde kekeliyorsun ama bundan çok hoşlanıyorum.
Рэнди, ты же знаешь, какой Монк ранимый.
Randy, Monk'un ne kadar kırılgan olduğunu biliyorsun.
После всего, через что ты прошел, ты сейчас очень ранимый, вот и все.
Bütün yaşadığın o şeylerden sonra şu aralar çok hassassın. Hepsi bu.
Просто мне хватает проблем в собственной жизни без забот о том, как бы ранимый Гленн не попытался снова покончить с собой.
Ama kendi hayatımı düzene sokmak yeterince zorken bir de zavallı Glen tekrar intihara kalkışır mı diye endişelenemem.
- Не могу... он слишком ранимый.
- Şuan çok kırılgan.
Твоя мама ранимый человек, так что я уверен, что были времена, когда только ты присматривала за ней.
Annen çok hassas birisi, bu yüzden eminim ki, annene bakman gereken zamanlar olduğuna eminim.
Знаешь, у Августа такой возраст, он такой ранимый да и мне приходится бывать повсюду До свидания.
Biliyorsun, August, duygusal olarak birçok şeyi anlayamayacak yaşta ve aynı anda birkaç yerde birden olmak zorundayım. Hoşçakal.
Извини, не знала, что ты у нас такой весь из себя ранимый.
Ay pardon. Birinci sınıf bir muhbir olduğunu fark etmemiştim.
Надеюсь, это не очередная уловка? Чтобы я увидела, какой ты нежный и ранимый?
Ne kadar hassas olduğunu göstermek için bana bir çeşit numara yapmıyorsun değil mi?
Не такой уж я и ранимый.
- Hiç de hassas sayılmam. - Evet öylesin.
Чего это он такой ранимый?
Neden bu kadar hassas?
Ты добрый и ранимый человек.
Sen bir beyefendisin, sevgi dolu bir ruh.
Опасный, но ранимый.
Tehlikeli, savunmasız.
Хочешь оградить меня, пока я такой ранимый?
Kırılgan durumumda beni korumak için mi?
- Ранимый.
- Çok alıngan.
Да, такой ранимый.
- Evet, o yaralı bir ruh.
Но он очень ранимый, и Эрин не надорвется, если пообедает с ним в комнате отдыха, как я ему обещал.
Ama çok duyarlı. Gidip mola odasında öğle yemeği yemek Erin'ı öldürmez. Ona söz verdiğim gibi.
Зная, что Чарли из вас самый слабый и ранимый она решила, что его будет легче всего использовать для своих целей.
Charlie'nin açık ara farkla en zayıf ve en savunmasız olduğunu bildiği için ondan istifade etmenin çok kolay olacağını düşündü.
Он уже упрямый... и ранимый.
Şimdiden çok inatçı. Hassas.
Бесчувственный снаружи, ранимый внутри.
Dışarıdan hissiz içeriden hassasız demek.
ќн и так очень ранимый. Ёто на всю жизнь может стать дл € него шоком.
Bu, asla düzelmeyecek problemlere neden olabilir.
Я не виноват, что он такой ранимый сегодня.
- Fazla hassas olması benim suçum değil.
Пожалуйста. ведь он сейчас такой ранимый
Lütfen. Şu anda çok hassas.
Я не ранимый.
Ben savunmasız değilim.
Ранимый, одинокий?
Savunmasız, yalnız?
Я человеческое существо, как и все... с теми же чувствами, такой же ранимый, с теми же желаниями.
Aynı hisler, aynı savunmasızlık, aynı arzular...
Он очень милый, очень ранимый.
Çok tatlıdır, çok duyarlıdır.
Представь, он очень ранимый человек, живущий в ужасном мире.
O... Düşünebiliyor musun?
Мальчики так ранимы.
Erkekler çok kırılgan.
По отдельности мы уязвимы и ранимы, но вместе, мы хозяева сексуальной судьбы!
Ayrı ayrı batabiliriz ama beraberken seksüel geleceğimizin kaderini değiştirebiliriz. Kaplan gücünü oluşturalım.
Ваши чувства ранимы.
Şu anda duygularınız incinmeye müsait.
Он такой ранимый.
O çok hassas bir çocuktur.
- В душе они очень ранимы.
Biliyorsun, aslında, çok hassaslar.
Мы все... Очень ранимы.
Hepimiz kolay incinebiliriz.
Ын Чон хорошая! Хорошие люди легко ранимы.
- Onunla Seul'a gidişi hakkında kavga ettik.
Почему? Мы ранимы.
Çünkü hasar gördük.
В неактивном состоянии исполнители ранимы и непорочны, как младенцы
Dinlenme durumundayken ajanlarımız bir çocuk kadar savunmasız ve masumdurlar.
Они ранимы и нуждаются в поддержке.
Hepsi de savunmasız ve muhtaç.
Мальчики в этом возрасте удивительно ранимы.
Erkekler o yaşlarda aşırı hassas olabiliyor.
" мы больше не будем ранимы.
"... olmayacağımızı düşünürüz.
Я лишь упомянул, что знаю твою невесту. Он ранимый.
- Çok hassas bu aralar.
Я не ранимый.
- Hassas falan değilim.