Раскрыть traducir turco
1,617 traducción paralela
Но он угрожал раскрыть меня.
Ama beni ifşa etmekle tehdit etti.
Почему тебе просто не раскрыть нас всех?
Neden bizi konseye söyleyip kurtulmuyorsun ki?
Я подумал, что ты мог бы раскрыть мне свои объятия, Стефан.
Sana bir kucak açmak iyi gelir dedim Stefan.
Но его план очистить улицы столкнулся с препятствием, когда Тайлер Фэрис пригрозил раскрыть его тайную личность, заставляя тем самым Одинокого Мстителя рассечь его пополам единственным, страшным ударом.
Ama sokakları hizaya sokma girişimlerinde Tyler Faris onu ifşa etmekle tehdit edince ufak bir pürüz çıktı sonucunda da Yalnız İntikam Tyler'ı tek ve korkusuz bir hamleyle ikiye böldü.
Он поругался с Полом, угрожал его раскрыть... Значит Пол Уитакер убил его, чтобы скрыть свою личность полусупергероя?
Paul'le yüzleşti, onu ifşa etmekle tehdit etti o yüzden Paul Whittaker da yarım yamalak süper kahraman kimliğini korumak için onu öldürdü.
Он угрожал меня раскрыть, поэтому я убил его.
Evet, beni ifşa etmekle tehdit etti ben de onu öldürdüm.
Это могло бы раскрыть всё дело.
Tüm davayı çözebilir.
Энни следует раскрыть все карты и ввести Сафию в курс дела.
Annie derhal kartlarını masaya koyup.. ... Safiye'yi içeri çekmeli.
Всегда есть новые таланты, которые надо раскрыть.
Bulunacak yeni yetenekler her zaman vardır.
И людей с дипломами, которые слушали меня и просили меня поделиться и раскрыть себя, чтобы рассказать об унижении, в поисках душевного очищения.
ve işi dinlemek olup beni dinleyenleri geride bıraktım. Bana paylaşmamı söyleyenleri... Kendimi soymamı...
Всё, что нам надо сделать - это раскрыть убийство без Хеффнера.
Yapmamız gereken tek şey Haffner olmadan bu davayı çözmek.
И как же нам раскрыть убийство без Хеффнера?
Haffner'ı atlayıp davayı nasıl çözebiliriz ki?
Ты хотел раскрыть это дело сам
Davayı tek başınıza çözmek istediniz.
Пора раскрыть карты.
Son dakika haberlerini bekleyeceğiz.
Риццоли, твое дело - раскрыть убийство заключенного, а не слушать какого-то чокнутого серийного убийцу...
Rizzoli, manyak bir seri katilin laflarını dinlemek yerine, öldürülen mahkum cinayetini çözmeye uğraş vermelisin.
Кавано же велел тебе раскрыть убийство парнишки.
Amirin bu davayı çözmemizi....... istediğini duydun.
Я буду разговаривать с ним до самой его смерти, если это поможет раскрыть хотя бы одно из его убийств.
Onun cinayetlerinden birini daha çözmem icap ediyorsa geberene kadar onunla konuşabilirim.
Я могу его раскрыть во сне.
Bunu rüyamda bile çözebilirim.
Дебби говорила, что у нее есть друг, кто-то высокопоставленный в большой компании, который хотел раскрыть какую-то информацию.
Debbie, önemli bir şirkettin yöneticisi olan bir arkadaşının bir itirafta bulunmak istediğini söylemiş.
Прямо сейчас я пытаюсь раскрыть убийство.
Şu anda bir cinayeti sonuçlandırmaya çalışıyorum.
А я пытаюсь раскрыть ограбление твоего отца, вообще-то.
Ben de bir soygunu sonuçlandırmaya çalışıyorum... babanınkini, aslında.
Эта женщина могла раскрыть вещи и похуже, чем мои сложные отношения с Шарлоттой.
O kadın Charlotte ile sorunlu ilişkimden çok daha kötü şeyleri ortaya çıkarabilir.
- Нет. Мне нужно раскрыть убийство.
- Benim çözmem gereken bir cinayet var.
Ричард, откровенно говоря, как ты собираешься раскрыть убийство однодневной давности читая книгу про убийство столетней давности?
Cidden Richard 1 günlük cinayeti, 100 yıllık tarih kitabı okuyarak nasıl çözmeyi planlıyorsun?
Возможно... дух Джека Синклера помог раскрыть его убийство.
Belki Jack Sinclair'ın ruhu bize cinayeti çözmemizde yardım etti.
Эмм, слушайте, я спущусь в холл... вероятно, чтобы раскрыть громкое преступления, так что если буду нужен... просто звякнете, ок?
Dinleyin, ben koridorun aşağısında,.. ... muhtelemen gerçekten büyük bir suçu çözüyor olacağım, bana ihtiyacınız olursa çaldırın yeter, tamam mı?
Кэрри, то, что ты умеешь, и как это может помочь на самом деле раскрыть дело, с их точки зрения...
Carrie, bir davayı gerçekten oluşturma konusunda, yapabildiklerin ve yardımcı olman, - Onların bakış açısından...
А ещё "заставишь" его раскрыть что-нить стоящее или по-крайней мере, признаться в том, что он знал об этой схеме заранее.
Ve sana küçük değerli bir şey vermesini sağlayacaksın ya da en azından önceden bilgi sahibi olduğunu söyletmelisin.
чтобы раскрыть коварные замыслы СЕРН.
Bunu SERN'in gizli planlarını ortaya çıkarmak için yapmalıyız.
Мне тут надо раскрыть одно дело.
Bu olayı çözmek üzereyim.
Зато мы может раскрыть преступление.
Yaptığımız şey ifşa etme üzerine.
Ну, я не могу раскрыть все тайны.
Her şeyi ben yaptım diyemem.
Превратить предварительное слушание в дачу показаний, заставить обвинение раскрыть свои карты.
Ön duruşmayı zavallı adam ifadesi şekline dönüştürüp,... savcılığın niyetini anlamak.
Кайл, ты должен раскрыть мне секрет бургеров Картмана.
Kyle, bana Cartman Burger'ın sırrını söylemen gerekiyor.
Не могу раскрыть все детали, но прокурор штата уверен, что этого вместе с близостью Хайбаха к месту убийства Карп и фотографиями вполне хватит для признания виновным.
Detayları konusunda bilgi veremem ama savcı bunu güvenilir buluyor ve buna göre Karp cinayetiyle Haibach arasında bir bağ var. Ayrıca fotoğraflar suçlu bulunması için yeterli.
Келли, нуждаясь в деньгах, угрожала раскрыть, что ваша книга ложь?
Kelly'nin paraya ihtiyacı vardı ve kitabının yalan olduğunu ifşa etmekle mi tehdit etti?
Как это может раскрыть государственную тайну, если этого не было?
Hiç gerçekleşmemiş bir devlet sırrı nasıl ifşa edilebilir?
Нет, но я тут достаточно увидел, чтобы раскрыть убийцу.
Hayır, ama katilin kimliğini tespit edecek kadar gördüm.
- Настало время раскрыть тайну.
- Sırrını açıklamanın zamanı geldi.
Никто так близко не подбирался к тому, чтобы раскрыть мою личность.
- Bu inanılmaz. Kimse gerçekte kim olduğumu öğrenemeye bu kadar yaklaşmamıştı.
Должно быть, это круто - наконец раскрыть свой потенциал.
Sonunda potansiyeline göre iş bulmak çok heyecanlı olsa gerek.
Знаете, по закону, знаете, вам придется раскрыть информацию о том, что тут было убийство.
Biliyor musunuz, kanunen burayı burada cinayet işlendiğine dair bildirmeniz gerekiyor.
Я не могу раскрыть тебе все детали, но доверься мне.
Sana tüm detayları söyleyemem ama bana güven.
Слушай, если тебе и вправду хочется раскрыть какой-нибудь секрет, может выяснишь, с чего это вдруг приехали твои родители, и почему твоя матушка такая молчаливая, или с чего это твой отец полез обниматься.
Bak, gerçekten bazı sırları açığa çıkarmakla ilgileniyorsan..... niye ailenin anı ziyaretinin sebebini ve annenin neden bu kadar sessiz olduğunu ya da babanın bana niye sarıldığını öğrenmiyorsun? Bu da neydi böyle?
Вашей семье выпало тяжелое испытание, и я хочу вас заверить, что шеф Джонсони полиция города будет работать не покладая рук, чтобы раскрыть это преступление.
- Bayan Burke, Ian aileniz korkunç bir çile çekiyor..... ve sizi temin ederim ki şef Johnson ve LAPD..... bu soruşturmayı sonuçlandırmak için bıkmadan usanmadan çalışacak.
Знаете, миссис Пакер, он помог раскрыть дело.
Bilmenizi isterim ki Bayan Packer, oğlunuz bize bir davamızda yardım etti.
Ты должен раскрыть глаза
Gözlerini açman lazım.
Даже если мне знакомо это название, я не могу раскрыть и толики информации об этом.
Beni arasaydın telefonu duysam bile açmazdım.
Я ищу информацию о том, каким образом его могли раскрыть.
Kimliğinin nasıl deşifre edildiğini öğrenmeye çalışıyorum.
Мы намерены раскрыть его методы и прекратить это.
Yöntemlerini keşfedip buna bir son verme niyetindeyiz.
А это поможет раскрыть дело?
Bu olayı çözecek mi?