Решала traducir turco
96 traducción paralela
С самого начала это была безумная затея. Даже не детская шалость. Ты решала не задачу с протекающим краном или пустым бассейном.
Damlayan musluklardan boş havuzlardan bir plan yaptın ve bir cinayet işledin.
Решала с менеджером Чхве рабочие вопросы.
Bazı iş meselelerinden dolayı Yönetmen Choi'yi görmeye geldim.
Дом бы давно развалился, если бы всё решала она.
Ona kalırsa, her yer yıkılıp yok olabilir.
Когда она решала что-нибудь сделать... она просто шла вперёд и делала это.
Bir şey yapmaya karar verdimi, kesinlikle yapardı.
Я не решала.
Henüz karar vermedim.
Когда другие дети играли на улице, Я решала задачи по математике.
Diğer çocuklar dışarıda oyun oynarlarken, ben evde matematik problemleri çözüyordum.
Я как раз решала, купить их или нет, когда вы на меня налетели.
Ben tam alacaktım ki, sen aniden üzerine saldırdın.
Я ничего не решала.
Bunu yapmak istememiştim.
Честно. - Спорю, ты ничего не решала.
Bundan emin olabilirsin.
На прошлой неделе я решала, в какой клуб пойти вечером, а теперь читаю Библию.
Bir hafta hangi gece kulübüne gideceğimizi düşünüyoruz ertesi hafta İncil okuyoruz.
Она решала устроить первый ежегодный показ мод фонда Пресвятого Сердца, чтобы собрать денег для медсестер.
Birinci Geleneksel Sacred Heart ( Kutsal Yürek ) Yardım Derneği Moda Show'unu, hastaneye yardım getirmesi için düzenleyecekti.
Нет, решала всегда ты, а затем приказывала мне согласиться.
Hayır, sen her zaman kararı verdin, ve bana uymamı söyledin.
Так что я не решала.
Ben de gitmekten vazgeçtim.
решала бы раньше : или иметь ребенка, или нет.
Bebek olsun veya olmasın.
Ей нравились собаки, она проводила каждое свое лето в Северной Каролине, она играла на бас-гитаре, она решала кроссворды из Таймс, она играла в теннис, она любила старые фильмы, ее любимым блюдом была лазанья, ее любимой книгой была "Любовь во времена холеры", ее любимый певец был Отис Реддинг,
Köpekleri seviyordu, yazlarını Kuzey Carolina'da geçiriyordu, bas gitar çalıyordu, Times ın bulmacalarını çözüyordu, tenis oynuyordu, eski filmlerden hoşlanıyordu, en sevdiği yemek lazanyaydı, en sevdiği kitap "Kolera yıllarındaki aşk" ydı, en sevdiği şarkıcı Otis Redding
Хорошо, Кеннет, теперь ты помогаешь Трэйси во всех не касающихся секса вопросах, которые решала Энджи
- Pekâlâ. Kenneth Angie'nin Tracy için yaptığı ve cinsellikle ilgili olmayan şeylerde Tracy'ye yardımcı olacaksın.
Почему ты решала все у меня за спиной?
Neden benim tarafımda oldun?
Хотя, если бы решала я, а её мать продолжала оставаться в критическом положении, я могла бы оставить ребенка поблизости, так чтобы у них было немного больше времени побыть вместе.
Yani, eğer ben olsaydım ve anne komada olduğu için bebeği birbirlerini daha çok görsünler diye biraz daha burada tutardım.
Да, как раз решала, какие туфли надеть.
Evet, hangi ayakkabıyı giyineceğime karar vermeye çalışıyordum.
Я вырубилась лицом в клавиатуру, пока решала.
Zamanı klavyemin önünde karar vermeye çalışarak geçirdim.
Изнасилование моей физической целостности, поскольку не я решала, когда, где и как.
Ama bu tecavüz belirlediğim kişi ve ortamda olmazsa...
Я ничего не решала.
Ben seçmedim.
- Нет, я не решала.
- Hayır, ben değil.
Я не решала.
Ben vermedim.
Решала, что тебе может понравится идея в четверг вечером сходит и выпить чего-нибудь.
Belki perşembe akşamı bir içki içmeye gideriz diye düşünmüştüm.
Годами твоя формула вероятности решала судьбы людей.
Senin olasılık formülün yıllarca başkalarının kaderini tayin etti.
Я был ей благодарен, что она решала это целый день.
Onu hiç aramadım ama hep merak ettim. Bunu bütün bir gün düşündüğü için ona minnettarım.
Она не знала, чем хочет заниматься в жизни, ну, и пока решала, устроилась на работу обслуживать столики.
Ne yapmak istediğine pek emin değildi. O karar verme aşamasında da garsonluk yapmaya başladı.
До сих пор мой публицист решала за меня все... о чем я буду говорить во время интервью, и даже писала мне, что именно я должна сказать.
Bugüne kadar, her şeye reklamcım karar verirdi röportajlar sırasında ne konuşacağımı söylerdi hatta neler söyleyeceğimi kağıda yazardı.
Я не решала.
Ben birşey reddetmedim.
Когда мне было 14 и меня взяли во дворец, я решала одну проблему за другой
14 yaşında Saray'a ilk girişimden beri arka arkaya gelen buhranlara göğüs gerdim.
- Все это время, пока я все это решала, я совершенно не знала, что ты чувствуешь.
- Bütün bu olanlar, ve yaptığım bunca tercihler arasında senin neler hissettiğini bilmiyorum bile
Я решала несколько последних организационных вопросов.
Tasarımla ilgili bir çift son dakika meselelerim vardı.
Посмотрел бы я, как ты решала уравнения в системе Брайля. Какой сердитый...
Körler alfabesi ile denklemleri nasıl çözeceğini görmek isterdim... mız mız...
Всякий раз, когда Маршал вёл себя гипер-активно, его мама обычно решала, что он "болен" и давала ему лекарства от кашля пока он не прекращал.
Marshall ne zaman azıtsa annesi aniden onun hastalandığına karar verip kendinden geçene kadar öksürük şurubu verirmiş.
Джесси и Фиби пошли в нормальный садик, а мать Дженни решала стать домохозяйкой, после того как разобрались с ее лечением.
Jessie ve Phoebe gerçek okula başladılar ve Jenny'nin annesi de ilaçları ayıkladıklarından beri evde eğitimi deniyorlar.
В понедельник утром по дороге в школу я решала, за кого из братьев Эверли я бы вышла замуж, когда Дана Тресслер напомнила мне о Брайсе.
Pazartesi sabahı okula giderken hangi Everly kardeşle evleneceğimi düşünüyordum ve Dana Tressler Bryce'ı tekrar aklıma soktu.
Потом решала уравнения и выводила формулы.
Sonra ise denklemleri çözüp, formülleri kanıtlamaya başladı.
Подождите! Вы были на том шоу, где стриптизёрша решала математику?
Yoksa striptizciye matematik çözdürdüğümüz şova mı gelmiştin?
Твоя мать всё решала за тебя, а мой талант - за меня.
Senin için bir şeylere annen karar verdi, benim içinse yeteneğim.
К сожалению, мы потярели неделю, пока ты решала, говорить мне или нет, что они здесь
Malesef, bana söyleyip söylememe konusunda karar veremediğin için bir haftamız boşa gitti.
Так почему же... когда я путешествовала по миру, занималась делами фонда, решала серьёзные проблемы, мне...
Dünyayı dolaşıp, vakıfın tüm işlerini yaparken, Ciddi sorunlarını çözerken, neden... Neden çok rahattım?
- мне было так легко? - Потому что проблемы, которые ты решала, были не твоими собственными.
Çünkü çözdüğün sorunlar senin sorunun değildi.
20 минут решала, что надеть.
20 dakikadır ne giyeceğimi seçiyorum.
Она решала сама.
Kendi başına başardı.
Я просто решала некоторые домашние проблемы, но сейчас все в порядке.
Bazı aile meseleleriyle uğraşıyordum,... ama şimdi hepsi halloldu.
Иногда мы можем объяснить подобные вещи извращенными предлогами, например, "В ту пору все решала сила"
Bazen böylesi şeyleri sadece geçersiz sebeplerle açıklayabiliriz. Mesela... Bu, güçlünün haklı olduğu bir devirdi.
Моей Кесиди было всего 12, когда я решала соглашаться ли на пост вице-президента, а она сказала : "Сделай это, мама. Губернатор Грант шествует с Господом."
12 yaşındaki kızı Cassidy başkan yardımcılığı için karar verirken yap anne, Vali Grant Tanrı'nın yolunda dedi.
Разве ты не понимаешь, что я должна была чувствовать, если решала сбежать с таким болваном, как Потти?
O aptal Potty'le çıktığım için kendimi nasıl hissettiğimi görmüyor musun?
Она скорее решала дела насчёт уменьшения наших сроков с надзирателем.
Muhtemelen, müdür ile dışarıdaki zamanımızı tescil ettiriyordu, çocuklar.
Разве ты хочешь, чтобы кучка старых мужиков за закрытыми дверьми решала, что ты можешь или не можешь делать со своим телом?
Bir grup yaşlı adamın kapalı kapılar arkasında bedeninle ne yapıp ne yapamayacağına karar vermesini ister misin?