Решилась traducir turco
277 traducción paralela
Нет, все же решилась.
Konuşmak için geliyor.
И поэтому та самая девушка, которая, должно быть, была твоей матерью, решилась на брак по расчёту.
Ve bu yüzden bu harika, muhteşem kız senin annen olabilirdi pekala.
Была бы она дура, не решилась бы за тебя выйти.
Seninle evlenmeye cüret ettiğine göre aptal olmadığı kesin.
В тот вечер решилась моя жизнь.
O akşam hayatımın dönüm noktasıydı.
Ну что, решилась?
Evet, ne diyorsun?
Я решилась.
Kararımı verdim.
- Сначала я даже не хотела идти. Но потом все-таки решилась.
- Neden gelmek istemediniz?
А потом, когда вы предложили... когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Daha sonra, teklifiniz gelince yani, bana evlenme teklif ettiğinizde size kendi resmimi göndermek istedim.
я пыталась рассказать тебе. Но так и не решилась, я же трусиха.
Yüz kere size her şeyi itiraf etmek üzereydim yüz kez son anda geri adım attım.
Жаль, я не решилась.
Keşke uyandırsaydım.
Ты бы решилась пойти на развод?
Boşanmaya cesaret edebilir misin?
Ты дважды была за решеткой и снова решилась?
Sen üç kat eziksin. Sen parmaklıklar arasına gireceksin ve anahtarı alıp gidecekler.
Ещё нет, но я уже решилась.
Biletini aldın mı? Henüz almadım, ama kararım kesin.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Küçük kiz yüzünden, ilk günden onu eve götürmeye cesaret edemezdim anladin mi? - Umarim bir mahsuru yoktur.
На самом деле очень рада, что решилась пойти.
Geleceğim için çok mutluyum.
Боялась заглянуть, но потом решилась.
İçeri bakmaya korkuyordum, ama mecburdum.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
İnanın, üç gün önce böyle bir şeyle karşılaşacağımız aklımıza gelmezdi. Kocamı tanısaydınız ne demek istediğimi anlardınız.
Значит она все же решилась?
Demek her şeye rağmen yaptı.
Я решилась на это с открытыми глазами.
- Yapma. Bu işe bile bile girdim.
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
Geçen gün, şu sözde zenci filmini görmeye gittim.
Но она не решилась.
Ama iyileşmemiş.
Ты же сказала, что решилась пойти на это!
Buna alışkın olduğunu düşünüyordum.
Ты решилась отправиться в неведомое с пустыми руками.
Elinde silah yokken bilinmeze atıldın.
Впервые вся верхушка решилась взглянуть друг на друга.
Komisyon ilk kez yüz yüze toplanacaktı.
Удивительно, что ты решилась пригласить.
Bu yaptığımız çok harika bir şey.
Ты подумала? Ты решилась?
"O konuyu düşünüyor musun?"
- Ты решилась?
Karar verdin mi?
Через 2 часа той же ночью, взбодрившись кофе Миранда решилась на акт совращения.
Gecenin ilerleyen saatlerinde kahve fıçısına dönen Miranda gece ikide "taciz" e karar verdi.
Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
Ama arkadaşlarıma nereye gideceğimi ya da kiminle buluşacağımı söylemeye cesaretim yoktu.
А очень поздней ночью Саманта решилась наконец разрушить проклятую стену.
Gecenin geç bir saatinde Samantha yeni komşularından gelen daveti kabul etmeye karar verdi.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Ve genelde hiç yapmadığım bir şey yapmaya karar verdim. Bir erkeğe numaramı verdim.
- Ты в самом деле на это решилась?
- Bunu gerçekten yapacak mısın?
Но теперь я решилась.
Ama artık o şansı kullanmak istiyorum.
Если бы Бетти решилась от кого-то убежать, куда она поехала бы?
Birisinden kaçıyor olsaydı sizce Betty nereye giderdi?
Потому что решилась сюда приехать.
Bu şehirde daha çok yükselebilirmişim.
Даниэль, я наконец решилась представить тебя отцу.
Daniel, en sonunda babamla tanışacaktın.
И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
Ve işte o andan sonra sizin yardımınızı istemeye karar verdim.
Ты не решилась одеть сегодня свой костюм зайчика?
- Tavşan kız kostümünü giymedin mi?
Рад, что ты решилась.
Kraliçenin teklifini kabul etmene sevindim.
- Если ты уж решилась врать, делай это во имя чего-то хорошего.
- Jess, neyin var senin? Bari iyi bir şey için yalan söyle.
- Она боялась обвинять полицейского, решилась, только когда увидела это в новостях.
Bir polisi suçlamaya korkmuş. Haberlerde görünce gelmiş.
Но я так и не решилась.
Yapamadım.
- Я почти решилась продать этот дом.
Büyük bir olasılıkla da satacağım burayı.
- Почему она решилась на это?
Böyle bir şeyi niçin yapmış olabilir?
- Мне все равно, мама, я решилась.
Umrumda değil, Anne. Kararımı verdim ve bu gece gidiyorum.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
Bütün bu anlar sırasında yaptığım en cesurca şey şu an yaptığımdır.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Bebeği tutmak konusunda tereddütteydim.
И тогда я решилась.
Sonra karşılık verdim.
Она решилась, у тебя нет выбора. Почему бы тебе не стать человеком, открывшим новую звезду.
Yapar mıydım?
Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Bunları ona itiraf etmek istiyorum.
Потому что я решилась.
Çünkü ben yaptım!