Родители traducir turco
10,420 traducción paralela
Твои родители приехали.
Ailen burada.
- Твои родители достойные люди.
Ailen gayet iyi insanlar.
Завтра мои родители посылают меня в Москву.
Ailem yarın beni Moskova'ya gönderiyor.
Мои дорогие родители, пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
Sevgili ailem, lütfen benim için endişelenmeyin.
Я не знаю, о чём они думают, эти родители.
Bu insanların ne düşündüklerini hiç anlamıyorum.
Ребёнок пропал, а родители никому ничего не сказали.
Çocuk kaybolur, ailesi de bundan asla kimseye bahsetmez.
Родители других детей... позволили ему просто уйти, потому что больше доверяли Богу, чем полиции.
Diğer çocukların aileleri yaptıklarının yanına kâr kalmasına göz yumdular çünkü polis yerine Tanrı'ya bel bağladılar.
- Из Балтимора. - А твои родители?
- Ailen nereli?
Мои родители говорили дома на хинди.
Ailem evde Hintçe konuşurdu.
- Мои родители наняли другого.
Bizimkiler, başka bir avukat tutmuş.
Мои родители.
- Annemler.
Явно не его родители.
Ailesinde o kadar olmadığına eminim.
Родители хоть смогут теперь похоронить дочку.
En azından ailesi defnedebilir artık kızı.
Уверен, что свою роль играл страх, но я слышал, что её родители подталкивали её к примирению с ним всякий раз, как они расставались, и что О. Джей помог её отцу с дилерским центром "Херц".
Eminim korkunun payı vardır, ama duyduğuma göre her ayrıldıklarında ailesi barışması için baskı yapıyormuş ve O.J. kızın babasına Hertz bayiliğinden iş bağlıyormuş.
Мои родители.
Ailem.
Твои родители этого не понимали, но я понимаю.
Ailen bunu anlamamış ama ben anlıyorum.
Мои родители умерли в тюрьмах вонючей Эльфиской крепости.
Ailem o berbat Elf kalelerinin zindanlarında öldü.
Мои родители погибли в в подземельях этой мерзкой эльфийской крепости.
Ailem o berbat Elf kalelerinin zindanlarında öldü.
Родители могли бы не согласиться, если бы я мог выкопать их тела из-под вашего пола и спросить их.
Toprağınızı kazıp ailemin cesetlerini çıkarsam ve onlara sorsam buna katılmazlardı.
Если ваши родители были заключенными здесь, то мы освободили их, когда война закончилась.
Doğru diyor. Ailen buraya esir düşmüş olsa savaş bitince onları serbest bırakmış olurduk.
Мы родители Дерека.
- Biz Derek'in anne babasıyız.
- Я знаю, что твои родители заслуживают правосудия.
- Ebeveynlerinizin adaleti hak ettiğini biliyorum.
И мои бедные дорогие родители.
Zavallı ebeveynlerim de.
Когда мои родители узнали о нас, они запретили нам быть вместе.
Ailem öğrendiğinde, birlikte olmamızı yasakladılar.
Мои родители сказали мне только, что они пришли к соглашению.
Ebeveynlerim her şeyi ayarladıklarını söyledi.
Мои родители были влиятельны.
Ebeveynlerim önemli insanlardı.
Родители были в вечернем.
Ebeveynlerim gece kıyafetleri giyiyorlardı.
Родители рассказывали о нём сказки.
- Bir efsane. Ailem eskiden onun hakkında hikâyeler anlatırdı bize.
Мои родители принимали деятельность клиники близко к сердцу.
Akıl hastanesi ebeveynlerime çok şey ifade ediyordu.
Вы хотите знать, желаю ли я, чтобы мои родители были живы?
Ebeveynlerimin hayatta olmalarını ister miydim?
Мои родители снова кувыркаются в постели.
Aptal büyüklerim birbirini gondikliyor.
Я увидел воспоминания из детства, когда я был ещё совсем ребёнком, когда мои родители... нет, это был несчастный случай.
Çocukluğumdan hatıralar geldi gözümün önüne... Annemle babam... Yok, yok, bir kaza olmuştu.
Мне было 5... Мои... родители были ещё живы.
5 yaşımdaydım ve ailem hala hayattaydı.
Я расскажу тебе всё, что ты хочешь знать : кто был тот человек, который пытался убить тебя, почему погибли твои родители, почему вокруг тебя так много смертей, почему ты не смог спасти Келли.
Bilmek istediğin her şeyi anlatacağım seni öldürmek isteyen adamın kim olduğunu ebeveynlerin neden öldüğünü çevrende neden bu kadar ölüm olduğunu Kelly'i neden kurtaramadığını.
Гляди, куда его это все привело. Мои родители пытались вырастить меня католиком, Я сказал им, что сам разберусь.
Ailem beni bir Katolik gibi yetiştirmeye çalışıyordu ben de onlara günahlarını içlerinde saklayabileceklerini söyledim.
Узнав правду о смерти сына, родители не испытают облегчения.
Ölümünün gerçeği ailesine soluk aldırmıyor.
Я вовсе не хочу мешать следствию, но родители Софи взяли с меня слово.
Soruşturmanıza karışmak istemiyorum fakat Sophie Giroux'nun ailesine bir söz verdim.
Он довольно молод, а его родители наши хорошие друзья, и он получает степень магистра в управлении.
Yani, çok genç, ailesi de bizimle çok iyi arkadaşlık kurdu.. ve işinde de yükseldi.
Значит, твои родители ещё не знакомы с ней?
Peki aileni henüz onunla tanıştırmadın mı?
А его родители должны вручить мне медаль за то, что я их свёл, потому что эта девочка - это именно то, чего они всегда хотели для него.
bana onları tanıştırdığım ve bir araya getirdiğim için, bir madalya vermeli. Çünkü bu kız tam olarak.. aradıkları gibi biri..
Ваши родители живы?
Annenizle babanız hayatta mı?
Ладно, клоуны, будьте профессионалами, за это и платят ваши родители.
İki dakika yetişkin olun zibidiler, aileniz size bunun için para harcıyor.
-... а точнее, её арендовали мои родители.
Daha doğrusu anne babam benim için kiralar.
Да как обычно. Родители Гордона их бесят.
Gordon'ın ailesi deli ediyor onları.
Мои родители были агитаторами.
Ailem provokatördü.
Я хотел, но родители не дают мне смотреть фильмы категории 1 8 +. - Это точно.
İzlemek istedim... fakat ebeveynlerim yaş sınırlamalı filmleri izlememe izin vermiyor.
Тайсон, это родители Стефани. М-р и миссис Флеминг.
Tyson, bunlar Stephanie'nin anne babası, Bay ve Bayan Fleming.
Его родители препирались по всем вопросам, и особенно по поводу Фила Стерна.
Ailesi başta Phil Stern olmak üzere, her konu hakkında laf dalaşına girerdi.
- Сержант, это же его родители.
Çavuş onlar çocuğun ailesi.
Родители тебе оставили денег на счету?
Ailen, hesabına para yatırdı mı? Hayır.
- Тогда мои родители так и будут гадать.
Ailem yapmadığımı asla bilmeyecek.