English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Р ] / Родное

Родное traducir turco

50 traducción paralela
- Неплохая идея, всё же родное место.
- İyi fikir. Ev gibisi yok.
А вы говорите про свое родное!
Ama siz kendi canınızdan olana söylüyorsunuz.
Будешь ли ты драться за это золото, как за свое родное?
Altını seninmiş gibi koru, tamam mı?
Как за мое родное.
Benimmiş gibi.
- Это все мое, родное.
"Sizi seviyorum." diyeceğim.
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
... ormanlar var. Onlara : "Sizi seviyorum." diyeceğim.
Речка, небо голубое Это все мое, родное.
Onlara : "Sizi seviyorum." diyeceğim.
Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!
Sakın korkma tatlım benim, O katil artık olmayacak ; Annen seni o uğursuz su cininin İnsafına bırakmayacak.
- В другой раз, родное сердечко.
- Bir dahaki sefere canım.
- Да-да! - Родное сердце, у нас совпадение с пулями из твоего ствола.
Tatlım, kurşun senin silahından çıkmış.
В 17 лет я покинула родное гнездо.
Ben de 17 yaşımda evden ayrıldım.
Узнаю родное скуление.
Galiba bu inlemeyi tanıyorum.
так? и родное место его героической души.
Neyse, Archer ismi, "Archer" türünü temsil eder, değil mi? [Tüm kahramanlar öldükten sonra kahraman ruhlara dönüşürler ve...] Bir usta olarak, sanırım hizmetkarımın gerçek ismini, soyunu, köklerini ve bu kahraman ruhunun yurdunu bilmeye hakkım var. [... hizmetçiler gibi savaşta kullanılmak için alınabilirler.
так? и родное место его героической души.
Neyse, Archer ismi nişancıların sınıfını temsil eder, değil mi? Ustan olarak sanırım hizmetkarımın gerçek ismini bilmeye hakkım var, soyunu, köklerini ve bu kahraman ruhun ana vatanını.
Точнее, новое сердце будет циркулировать кровь по телу, в то время, как родное сердце, будет качать кровь к легким.
Daha doğrusu, yeni kalp kanı vücuda gönderecek, bu esnada eski kalb kanı akciğerlere pompalayacak.
" десь все родное, каждый камешек.
İzlanda bizim için güvenli bir cennet gibi.
Гэмпшир, твое родное графство.
Hampshire. Doğup büyüdüğün yer.
А из звуков слышится лишь неистовое, но... такое родное биение сердца.
Duyduğunuz tek şey, kalp atışlarınızın müthiş ve hummalı gümlemesi.
Где, блядь, мое родное сердце?
Çilekli tartımı kim çaldı, söyle!
Меня предало родное племя.
Kendi ırkım tarafından ihanete uğradım.
Становится как-то тихо, когда дети покинул родное гнёздышко.
Çocuklar yuvadan uçunca ev sessizleşiyordur.
Добро пожаловать в родное стойло, жеребец!
Yurduna hoş geldin.
- родное.
- Doğru.
Она мне как родное дитя.
Kendi kızım gibidir.
Что даёт мне право с полной уверенностью сказать что это для меня родное, как для футболиста - игра на своём поле
Ki bunun bana büyük bir avantaj sağladığını söyleyebiliriz herhalde.
Внутри - все родное.
Tüm parçaları orijinal.
После всех этих лет, у тебя есть родное местечко?
Onca yıldan sonra, gidecek bir yerin var mı?
Вся электроника, все дела, всё родное, конечно.
Tüm elektronik aksamları falan orijinal.
Тебе нужно попасть в Чёрный Замок чтобы вернуться в твоё родное место.
Kara Kale'ye dönmen gerekiyor ki ait olduğun yerde onlara kavuşabilesin.
Самое безумной во вчерашней ночи, что его тело... оно как родное.
Dün geceki en çılgın şey şuydu. Sanki vücudu evimdeymişim gibi hissettiriyordu.
Ваше родное Управление сделало это.
Onları sizin Teşkilat'ınız yaptı.
Маленький Чиполлино, родное тесто, половина половина.
Küçük parça, meme ucu, tokat, yarım, yarım.
Кажется, маленький баран, родное тесто, половина половина скоро появятся в меню.
Menüye "Küçük parça, meme ucu, tokat, yarım, yarım." ı kesinlikle koyuyoruz.
Иногда Джон Смитт или Вильям Шерман сбегал и возвращался в родное племя.
Bazen o John Smith'lerden veya William Sherman'lardan biri kaçıp kabilelerine dönmeyi başarırdı.
Что, если бы на протяжении сотни поколений ты жил с чем-то. Знал это, как собственного брата, любил, словно родное дитя. А затем кто-то пришёл и решил это у тебя забрать.
Ya yüzlerce nesildir bir şeyle yaşasaydınız onu kardeş gibi görseydiniz sanki tek çocuğunuz gibi sevseydiniz sonra biri gelip onu sizden almak isteseydi?
Хотела увидеть что-нибудь родное.
Bağlanabileceğim aşina bir şey istedim.
Пивко проходит как родное.
Bu biralar su gibi gidiyor.
Я нашел высшее призвание, целеустремленность, родное место, как и ты.
Daha yüce bir sese kulak verdim. Bir amaca, ait olacak bir yere. - Aynı senin gibi.
Это что-то родное, да?
Ya da daha tanıdık bir şey.
- Я столько лет провёл в одиночестве. И наконец нашёл родное существо.
Uzun zamandır yalnızım, sonunda benim diyebileceğim bir şeyim var...
Буду растить как родное дитя или отдам в другие руки, продам на черном рынке.
Ya kendi çocuğum gibi büyütürüm ya da birine veririm ya da karaborsada falan satarım.
Ты для меня как родное дитя.
Seni kendi evladım gibi görüyorum.
Я дам тебе пять тысяч долларов, мы трахнемся, ты возьмёшь деньги, свалишь сядешь на самолёт и улетишь в своё родное захолустье.
- Bak sana 5.000 dolar vereceğim, tokuşacağız sen de parayı alıp, bir uçağa bineceksin sonra da Allah'ın ücra bir köyüne gideceksin.
Убирайся, Беллами. Отправляйся на свое родное небо.
Git buradan Bellamy, ait olduğun gökyüzüne dön.
Держись, родное.
Haydiyin, keratalar, el birliğiyle.
Село как родное.
Görüşürüz.
И придет же в голову такое, чтобы дитя родное било отца!
Neden bir evlat babasını dövmek istesin?
- Это не его родное сердце.
Asıl kalbi değil.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]