Руководством traducir turco
539 traducción paralela
Во время последней войны, когдая имел честь служить Союзу под руководством нашего великого президента Авраама Линкольна и генерала Шеридана, так вот, сэр, я не боялся ни взрывов, ни снарядов...
Son savaşta, büyük başkan Abraham Lincoln ve General Phil Sheridan önderliğinde Birlik'e hizmet etme şerefine nail olduğumda her tür tehlikenin ve top ateşinin arasında savaştım.
В исполнении Оркестра Филадельфии под руководством дирижера Леопольда Стоковского.
Philadelphia Orkestrası'nın icrası ile.
И все это пропадает впустую, под руководством кучки остолопов.
Bütün bunlar tahta kafalı kimselerin yönetiminde bir israf, koca bir israf.
Я даже не смогу назвать каждого из тех, кто помогал мне своим руководством и советом, сделал этот самый счастливый день в моей жизни возможным.
.. yardımları, yön göstermeleri ve öğütleriyle.. .. hayatımın olabilecek en mutlu gecesini.. .. bana yaşatan pek çok kişinin hakkını nasıl ödeyebilirim?
Да под руководством Пулитцера, Кобба и Баретта.
Pulitzer, Cobb ve Barrett ile birlikte.
Вы будете работать под руководством японского инженера.
Japon bir mühendisin talimatları doğrultusunda çalışacaksınız.
Поэтому, вы пройдете под моим руководством суровую подготовку.
Bu nedenle siz, benim yönetimimde özel bir eğitime tabi tutulacaksınız. Sorusu olan var mı?
Под руководством профессора фон Брауна. Большая омега будет победой. Антиматерии.
Professor Vonbraun yönetimiyle, Omega Eksi "Anti-Madde" üzerinde zafer kazanacaktır.
За несколько лет под руководством фон Брауна и его ассистентов,.. Альфавиль стал развиваться в необьiчайном ритме.
Vonbraun ve onun kurmaylarının yönetimi altındaki tüm bu yıllar boyunca,... Alfakent ;
С женщиной на твой выбор, вы начнете жизнь под тщательным руководством.
İstediğin dişiyle özenle hazırlanmış yaşamınızı sürdüreceksiniz.
Завтра... агент... Кончерто... предстанет... перед... руководством.
Ajan Concerto, yarın ana merkeze gelecek.
Под руководством дюжины диктатур.
- Düzinelerce küçük diktatörlük altında.
'орбин, отдел прграммировани €, под руководством ƒжона'ишера... и его помошника ƒжонсона, попытались перезагрузить мен €.
John F. Fisher ve Jefferson J. Johnson'un yönetimi altındaki sistem programlama birimi devrelerimi aşırı yüklemeye çalıştı.
Я лучше свяжусь с руководством, да?
Amirlerimi arayacağım, anladın mı?
Под руководством месье Френуа чтобы нанести удар по фрицам.
Mösyö Fresnoy başta olduktan sonra pis Almanları bozguna uğratmak için yağmurlu mevsimi beklemeyiz.
Ваша система безопасности Энвиромод работает без ошибок под моим руководством.
Enviromod güvenlik sisteminiz kusursuz çalışıyor benim talimatımla.
По утрам в среду встречи с руководством.
- Bugün yöneticilerle bir toplantım var.
Столетие спустя под руководством итальянского мореплавателя три корабля покинули Испанию, чтобы открыть Америку.
Yüzyıllar sonra, İspanya'dan çıkan 3 gemi İtalyan denizci kaşifler komutasında Amerika kıtasını keşfetti.
В свое время здесь жили племена варваров, но отныне это цивилизованное королевство под руководством мудрого и сильного Короля Ричарда.
Bir zamanlar barbar yağmalarının uğrak yeri olan Ehdan akıllı ve güçlü Kral Richard sayesinde medeni bir ülkeye dönüşmüştü.
Но где бы и когда бы не шли военные действия именно под уверенным, спокойным руководством офицерского состава британская армия дошла до того, чем она стала.
Ama, nerede veya ne zaman bir savaş çıkarsa çıksın... İngiliz Ordusu'nu İngiliz Ordusu yapan, her zaman için subay sınıfının soğukkanlı liderliği olmuştur.
Смелый, изобретательный маневр... под личным руководством самого Б.Б.... гарантирующего полное уничтожение военных дивизий Евразии....
Büyük Birader'in kişisel talimatları altında cesur ve becerikli bir manevrayla... Avrasya ağır zırhlı bölümlerini toptan yoketmeyi güvence altına aldık.
Это было разумное соглашение между профсоюзом и руководством.
İşgücü ve yönetim arasında makul bir anlaşmaydı.
Перво-наперво, я хочу, чтобы вы... связались со своим руководством по радио... и сообщили ему, что вы были захвачены в плен... и приговорены за шпионаж. И если в дальнейшем они хотят засылать новых шпионов, их будет ждать то же самое, что и вас.
Öncelikle ana karargahınıza, casusluktan dolayı yakalanıp yargılandığınızı telsizle bildirin ki böyle olaylar gelecekte tekrarlanmasın.
Это война против османов будет проходить под руководством
Osmanlılara karşı savaşın Majesteleri tarafından yürütüleceğini.
Я отправлюсь к нашей армии на Дунае, под руководством своего сына, Влада.
Oğlum Vlad'ın komuta ettiği, Tuna yakınlarındaki ordumuzu görmeye gittim,
Настоящая книга показывает, что лесопилка медленно сползает в банкротство - под чутким руководством Кэтрин.
Gerçek defter, fabrikanın yavaşça iflasın eşiğine gelişini gösteriyor,... Catherine tarafından zekice planlanmış.
Да, и я рад сообщить, что наша антитеррористическая операция проведенная под моим руководством увенчалась успехом.
Evet, ve benim danışmanlığımla yürürlüğe giren... yeni güvenlik birimimizin çok başarılı olduğunu... sevinerek bildiririm.
Я знаю, что ты опорочил меня перед руководством NBC.
Beni, NBC'deki yöneticilere kötülediğini biliyorum.
Когда мы ставили оперу "Фауст" на немецком под его руководством, мне досталась замечательная роль.
Almanya'da, operada onun rehberliğinde "Faust" u sahneye koyarken bana mükemmel bir rol verilmişti.
Мы действовали под руководством мятежного генерала Перейры.
O yüzden direkt asilere, General Pereira'ya gitti.
Завтра мы должны встретиться с руководством NBC.
Yarın NBC'yle görüşecektik.
- Я не выдержу ещё один сезон с его руководством.
- Ona bir sezon daha dayanabileceğimi sanmıyorum.
Под моим руководством здесь ты сможешь делать то, что необходимо.
İstasyonu benimle birlikte işleterek, yapılması gereken her şeyi yapabilirsin.
У этой расы телепатов отсутствовало понятие устной речи и они учатся ее использованию под руководством... старого знакомого.
Bu telepatik türün konuşulan dil kavramı yok ve bunun kullanımı için eski bir arkadaş tarafından eğitiliyorlar.
Настанет день, когда вы прочтёте всё это под моим руководством.
Gelecek günlerde sistemli bir şekilde benim yönlendirmemle okuyacaksın.
Под моим руководством он, несомненно, добьется успеха.
Benim himayemde, şüphesiz rütbeyi alacak.
Ко времени, когда убили Кеннеди, Энди сделал лучшую тюремную библиотеку. Под его руководством мы переделали под библиотеку старое складское помещение. Каких только книг не было.
Kennedy'nin vurulduğu sene Andy, neftyağı kokan ambarı New England'taki en iyi hapishane kütüphanesine çevirmişti ve de Hank Williams'ın seçmece en iyi albümlerini.
Как видите, у меня нет проблем с женским руководством.
Gördüğün gibi, kadın otoritesiyle bir sorunum yok.
Правительство в Валенсии говорит, что нет больше ополчению, и мы все должны стать частью новой Народной армии под руководством коммунистов.
Seçeneğimiz yok. Valencia'daki hükümet bundan böyle milis olmayacağını ve hepimizin komünistlerin önderliğindeki Halk Ordusu'na katılmamız gerektiğini söylüyor.
Под руководством товарища Тито!
Yoldaş Tito'nun önderliğinde!
Морти Электроникс будет под моим руководством.
"Morty'nin Elektronik Eşyaları" benim kontrolümde olacak.
Меня направило сюда Министерство Мира, подразделение "Ночной Дозор", * под непосредственным руководством сенатского Комитета по надзору за "Вавилоном-5".
Buraya Sulh Bakanlığı'nın Gece Bekçileri birimince meclisteki Babil 5 komisyonunun doğrudan emriyle atandım.
Под чьим руководством сборная США показала свой самый худший результат за всю историю Олимпийских Игр?
Sen dünyanın en iyi antrenörüsün,
... но мощная Китайская коммунистическая армия, под руководством Мао Цзэдуна.
¤... gittikçe büyüyen bir direnişle karşı karşıya. ¤ ¤ Mao Tse-tung'un kontrolü altında- - ¤
Мы добились встречи с руководством, и оно шлет свои приветствия.
Komiteyle toplantımızı yaptık. Size selamları var.
Я повторяю, встреча с руководством произошла.
Tekrar ediyorum, komite toplantısı iyi geçti.
Под вашим руководством мы окончательно уничтожим Центавр.
Senin komutan altında nihayet Centaurileri yok edebileceğiz.
Да, под небольшим руководством Стивен Корен станет тем, кем я всегда назывался.
Evet, biraz yardımla Steven Koren benim yaptığımı iddia ettiğim şeyleri yapacak.
Жить под руководством Доминиона? Нет, спасибо.
Ve Federasyonun tarih içinde kaybolup gitmesine engel olacak.
И с руководством у меня тоже хорошие отношения.
Aldığım birkaç tane önemli ödül de var.
Я давно просил наше руководством снабдить меня таким.
Q'dan, bunlardan bir tane istedim.