С другой стороны traducir turco
2,845 traducción paralela
А с другой стороны, и не сосчитать того, о чём она успела рассказать.
Fakat zaten eminim ki Lena'nın bahsetmediği şeyleri saymakla bitiremem.
С другой стороны, не нужен саммит по глобальному потеплению.
İyi haber, gelecek ay küresel ısınma zirvesi olmayacak.
Но с другой стороны, так приятно чувствовать кровь, чувствовать боль.
Ama öte yandan, kanama olması iyiydi, acıyı hissetmek.
Но с другой стороны, теперь я не буду вас затмевать, и вы сможете развиваться.
Buna iyi tarafından bakın. Bir yıldızın gölgesinde kalmayacaksınız. Siz de gelişeceksiniz.
Давай посмотрим на это с другой стороны.
Olaya iyi tarafından bakabiliriz.
А что с другой стороны стены?
Peki duvarın öteki tarafında ne var?
С другой стороны, симметрия противоречит искусству.
Başka bir açıdan bakarsak simetri sanatla çelişmiştir.
но мы не можем подобраться даже с другой стороны.
Bir polis ve bir vatandaşımız vuruldu ancak diğer tarafa geçemiyoruz.
С другой стороны... Вынеси их всех, брат.
Öte yandan, onlara günlerini göster kardeşim.
С другой стороны, а вдруг оно закончит существование?
Öte yandan, ya toplum var olmayı sürdüremezse?
С другой стороны, надо сказать, десертная вилка - это довольно практичная вещь.
Hmm, öte yandan, Bir tatlı çatalının epey pratik bir alet olduğunu söylemelisin.
— ейчас пытаемс € ещЄ обойти с другой стороны.
Diğer taraftan da deneyeceğiz.
AziLyle, с другой стороны... вверх. Путь наверх.
Diğer taraftan AziLyle, yükselmiş, Yükseliş var.
Вы, с другой стороны...
Sen, öte yandan...
Я смотрю на эти снимки с другой стороны.
O resimlere başka bir yönden bakacağım.
Да. Хоть не с другой стороны.
En azından düzgün tarafıma gelmedi.
Они хотят, что бы мы пошли по следу, с другой стороны хижины.
Double Barrel'ın öbür tarafındaki yola gitmemizi istiyorlar.
А с другой стороны, судьбу Мины - ее отец.
Ve orada, diğer tarafta Mina'nın kaderi, babası...
Но с другой стороны, уровень эстрогена у вас — как у здоровой женщины во время менструации.
Olumlu tarafından bakarsak, östrojen seviyen ise âdet gören, oldukça sağlıklı bir kadınınki kadar.
Но с другой стороны контейнера дела шли не столь весело.
Ama çöplüğün diğer tarafında işler hiç de komik değildi. Selam tatlım.
С другой стороны, много места тебе и не требуется.
Pek fazla yere ihtiyacın da yoktur zaten.
Прикрывать дом с другой стороны.
Sen evin diger tarafini koruyacaksin.
Но с другой стороны, у него приятная улыбка и забавная прическа.
Ama öte yandan gülümsemesi çok hoş... ve saçı da biraz komik.
С другой стороны...
Diğer taraftan...
Да, но с другой стороны.
Evet, ama diğer tarafta.
С другой стороны, глупо держать это в себе. Правда?
Bir taraftan ağladın mı ağlıyorsun... diğer taraftan saklamak da başka bir mesele, öyle değil mi?
С другой стороны, может, тебе хочется туда.
Kaldı ki, belki sen seversin.
И с другой стороны я тоже люблю вареники.
Diğer yandan perohi severim.
- Нет, виновата! - Взгляни на этой с другой стороны...
Biliyor musun, iyi tarafından bak.
Я, с другой стороны, могу дать многое.
Öte yandan ben, sana büyük bir anlaşma sunabilirim.
Но с другой стороны, я не люблю делать ставки. - Нет.
Yine de bahisçi olmadığımı söylüyorum.
С другой стороны, я же складывал белье.
En azından çamaşırlarımı yıkıyordum.
Давайте сделаем круг и посмотрим, можно ли зайти с другой стороны.
Etrafından dolanıp öbür taraftan bir yol bulabilecek miyiz bakalım.
Но, с другой стороны, боль любви по-настоящему меняет нас.
Ama bir şekilde aşk acısı, aslında bizi değiştiren şeydir.
- Я могу открыть ее с другой стороны.
- Diğer taraftan açabilirim.
Быть может, это твой шанс узнать его с другой стороны.
Belki bu onu farklı açılardan tanıma fırsatıdır.
С другой стороны, пить мы ещё даже не начинали.
Bir daha söylüyorum, daha içmeye başlamadık.
Я зайду с другой стороны.
- Git. Ben diğer taraftan geleceğim.
Тот парень, что выходит с другой стороны, это не ты.
Diğer taraftan çıkan o eleman sen değilsin.
Стиви и я были в студии "Б", с другой стороны.
- Stevie ve ben arkadaki.. .. "B" stüdyosundaydık.
Но Питер Руссо с другой стороны... он в ловушке своих секретов.
Ama diğer yandan, Peter Russo sırlarının esiri.
С другой стороны, есл и он выстрелит один из вас станет трупом. Или будет срать под себя до конца жизни.
Ama bir başka bakış açısıyla, eğer o ateş ederse ya ikinizden biri ölür ya da hayatının geri kalanı boyunca bir keseye sıçarsınız.
Нет, с другой.. с другой стороны.
Hayır. Diğer... Diğer taraf.
Но, с другой стороны, теперь у меня нет конкурента.
En kötü tarafı da hiç rakibim olmadan yarışıyorum.
Проверю с другой стороны, может, удастся пробраться через окно.
Arka tarafı kontrol edeceğim. Belki camdan girebiliriz.
С другой стороны, переход в старшие классы прошёл вполне легко.
Öte yandan liseye geçişi neşeli buluyorum.
Простите, с другой стороны есть рампа.
Şey, şurada bir rampa var.
С другой стороны, она может...
Yani, istediğin kişiyle olabilirsin.
Дело в том, что вы должны иметь возможность держать торт с одной стороны, а затем разрезать его с другой.
Asıl mesele, bir elinle tatlı tabağını tutarken, diğer elinle de kesebilmeni sağlamak.
Если что-то пойдет не так, ты окажешься в затруднительном положении посередине Польши с русскими, приближающимися с одной стороны, и немцами - с другой.
Bir şeyler ters giderse, Polonya'nın ortasında sıkışıp kalırsın. Bir yandan Ruslar, bir yandan Almanlar geliyor.
Разгоняя толпу с одной стороны и закрывая его с другой.
Bir taraftan da kalabalığı dağıtıp zanlının etrafını sardık.