С собой traducir turco
15,092 traducción paralela
Ты разговаривал сам с собой.
Kendi kendine konuşuyordun.
Она думала, что ты мёртв. Это все, что она сохранила, и она... она носила тебя с собой каждый Божий день.
Ondan geriye sadece bunlar kaldı ve o seni her gün yanında taşıdı.
Я бы не стал с собой разговаривать, будь я на твоём месте.
Eğer senin yerinde olsaydım burada dikilip benle konuşmazdım.
Я покажу, если возьмёте меня с собой.
Beni de götürürseniz gösteririm.
Почему ты не берёшь меня с собой?
Beni niye götürmüyorsun?
Так, когда мне было 10, мой отец застукал маму на интрижке, и угрожал покончить с собой.
Ben on yaşındayken babam annemi bir ilişki yaşarken yakaladı ve onu intihar etmekle tehdit etti.
И хотя мне неплохо самому с собой меня часто называют глупцом.
Yine de kendi başıma idare ediyorum. Genelde bana duygusuz derler.
Можете посчитать меня черствой или истеричной, но мне кажется, что Фрэнсис пытался покончить с собой.
Duygusuz ya da histerik olduğumu düşünebilirsiniz ama Francis'in kendini öldürmeye niyet ettiğine inanacağım.
Так что или возьми меня с собой, или я звоню в ФБР, и они примчатся сюда всей толпой.
Yani ya beni de yanında götür ya da destek çağırırım ve FBI burayı basar. Bu kadar.
Ты бы привела с собой не только этого... стилягу.
Destek için bu sarıdan daha fazlasını getirmen lazımdı...
Во время разговора, скажете, что Брайан забрал с собой две таблетки?
Konuşmanda Brian'ın yanına iki hap aldığını söyleyecek misin?
А я не хочу делать подлянку, приводя с собой кайфолома.
Debbie Downer'ı götürerek kimsenin kafasını bozmak da istemiyorum.
Верьте или нет, ребята, я никогда раньше не ходил за свадебными платьями, поэтому я не совсем знаю, что взять с собой.
Biliyormusunuz, inanın ya da inanmayın, çocuklar, daha önce hiç gelinlik seçmeye gitmemiştim, o yüzden yanıma gerçekten ne almam gerektiğini bilemedim.
Кстати говоря, Сиси, ты взяла с собой лифчик без бретелек или мне лучше взять скотч для груди?
Konusu açılmışken, uh, cece, askısız sütyenini getirdinmi, yoksa meme bandını getireyimmi?
Только надо сообразить, куда они отправились, И не прихватили ли они с собой мой замок.
Sadece nereye gittiklerini ve şatomu da yanlarında götürüp götürmediklerini öğrenmem gerek.
У меня нет с собой.
Yanımda yok.
Приведешь с собой кого-нибудь?
Biriyle mi geleceksin?
Всегда ношу с собой закуску.
Yanımda hep atıştırmalık getiririm.
Я могу попасть в Шибальбу, но хочу забрать с собой брата.
Xibalba'ya hala gidebilirim, ama kardeşimde benimle gelmeli.
Мы можем просто забрать ее с собой.
Onu yanımızda götürebiliriz!
Я заберу вас в ад с собой.
Hepinizi yanımda cehenneme götüreceğim.
Забирай всех с собой.
Herkesi yanında götür.
Я заберу его с собой.
Glenn'i de yanımda götüreceğim.
Секреты, что она унесла с собой, могут угрожать любому числу игроков на этой карте.
Bu haritadaki her bir oyuncunun sırlarını tehlikeye atacak şeyleride yanında götürdü.
Считаешь, осужденным положено пистолеты с собой носить?
Hüküm giymiş suçluların silah taşımasına izin vermeliyiz yani.
Мы задержим Ренда, он приведет с собой пятерых адвокатов и мы ничего не добьемся.
Rand'i buraya getirirsek o da yanında 5 avukatını getirir ve hiçbir şey alamayız.
Ты сама это с собой сделала.
Bunu kendine sen yaptın.
Значит, вы и есть тот гость, которого она хотела привести с собой.
Yani, Ellen'in bu hafta babasını görmeye giderken kendisiyle götüreceği gizemli misafir sizdiniz.
"Ты сама сделала это с собой".
Bunu kendine sen yaptın.
Будь честен с собой, Мэтт.
Kendine karşı dürüst ol Matt.
Мне было необходимо побыть наедине с собой.
Yalnız kalmaya ihtiyacım varmış gibi geliyordu.
Как ты мог позволить Кэмерону сделать это с собой?
Cameron'ın böyle bir şey yapmasına nasıl müsaade ettin?
Всё равно с собой нельзя.
Yanımda götüremiyorum.
Ты сама сделала это с собой.
Bunu kendine sen yaptın.
Кто ещё приносит с собой домой секретные документы?
Başka kim gizli dökümanları evine götürüyor?
Ты... сама... сделала это с собой.
Bunu kendine sen yaptın.
У меня с собой наличных мало.
Param tam yetişmiyor.
Они с Мэйфер были любовницами, а потом она покончила с собой, бросив машину на мосту.
O ve Mayfair sevgiliydi tahmin edersin ta ki intihar edip ve arabası köprünün üstünde bulunana kadar.
Заместитель политдиректора покончила с собой, оставив вопросы.
"Politik İşler Sorumlusu ardında sorular bırakarak yaşamına son verdi."
Возьми кого-нибудь с собой.
Birini getirmelisin.
Я забираю её с собой.
Onu yanımda götürüyorum.
Я думала, с ложью покончено, но ты ничего не можешь поделать с собой.
Yalanların bittiğini sanmıştım. Ama sen yalansız duramıyorsun.
Сказал Клейтону, что хочу взять тебя с собой.
Clayton'a seni de istediğimi söyledim.
Джеральд брал меня с собой на встречу с ним.
Gerald beni bugün onunla tanışmaya götürdü.
- Мы звали тебя с собой.
- Senden gelmeni istedik.
В ту ночь она покончила с собой.
İntihar ettiği gece.
Её нужно было взять меня с собой.Я бы тебе не надоедал.
Beni de götürecekti işte. Şimdiye benden kurtulmuş olurdunuz.
Дорогие, вы оба производите хорошее впечатление, если честно, мысль о работе с вами лишает меня сил, а я слишком тщеславна, чтобы жертвовать собой.
Canlarım, her ne kadar etkileyici olsanız da sizinle çalışma fikri bile yoruyor beni. Görünüşümü bu amaçla ziyan etmeyecek kadar kibirliyim.
Он покончил с собой, и мне очень жаль. Я понимаю, эта боль...
- Bunun nasıl bir acı olduğunu bilirim...
– Я сам с собой разговариваю?
Benim elimde olmalı.
Слишком похожи. Это как встречаться с самим собой.
Çivi üstüne çivi çakmaya çalışmak gibi.