С тех самых пор traducir turco
281 traducción paralela
Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Seni ilk gördüğümden beri beni rahatsız etti.
Мне самому приходится чинить рубашки с тех самых пор, как я овдовел в Пэдливилле.
Pedleyville'de dul kaldığımdan beri gömleğimi kendim dikerim.
С тех самых пор - всё. Никаких чувств, будто в сердце вкололи новокаин.
O zamandan beri, uyuşuk, hissiz, sanki kalbime uyuşturucu vurulmuş gibi.
Я была без ума от него ещё с тех самых пор, когда он приезжал в гости к матери.
Daha annemi ziyarete geldiği zamanlarda... tutulmuştum ona.
С тех самых пор Гидеон, Текс и Скоуби пытались разыскать его.
Gideon, Tex ve Scobie'nin onu tekrar bulması, bu kadar uzun sürdü.
Планета мертва с тех самых пор.
Gezegen o zamandan beri ölü.
Об этом я постоянно молилась, с тех самых пор, как нас разлучила война.
Hep bunu diledim, savaş zamanı birbirimizden ayrı düştüğümüzden beri.
С тех самых пор, как ты вернулся, она всё стала делать по-своему. - Мне пора.
Sen döndüğünden beri onun da huyu suyu değişti.
Он живет с нами с тех самых пор, как ты исчез.
Sen ortadan kaybolduğundan beri, Anne'le benim yanımda.
Он здесь, с тех самых пор как они привезли вас.
O onu getirdiğin günden beri orada duruyor.
Я не спала с ним с тех самых пор.
Ondan sonra onunla, bir kere bile birlikte olmadım.
С тех самых пор - такое впервые.
Şimdiye kadar ilk defa böyle bir şey oluyor.
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
Seni hep yenmek istedim.
С тех самых пор, как я снялся в фильме Вуди Алена.
O Woody Allen filminde rol almamdan dolayı.
Ты напеваешь эту мелодию с тех самых пор, как мы начали играть.
Oyuna başladığından beri o aynı parçayı mırıldanıyorsun.
Я пытался связаться с вами с тех самых пор, но вы не отвечали на мои звонки.
O zamandan beri ulaşmaya çalışıyorum ama çağrılarıma cevap vermedin.
У него было поистине ужасное настроение. С тех самых пор, как он обменял своего кузена на девушку.
Kuzeni o kızla... değiş tokuş edildiğinden beri bana çok kötü davranıyor.
- С тех самых пор как вы уехали на маневры.
- Siz manevraya gittiğinizden beri.
- Ты нервничаешь с тех самых пор, как я упомянула о ней.
Söylediğimden beri bu konu seni rahatsız ediyor.
- С тех самых пор, как ты здесь появился, у нас одни проблемы. *
Buraya geldiğinden beri başımıza bela açmaktan başka bir şey yapmadın.
И с тех самых пор ты живая кукла?
O zamandan beri canlı bir kukla mısın?
С тех самых пор моя жизнь превратилась в дерьмо. В дерьмо!
O zamandan bu yana hayatım berbat!
Мы ищем этот ключ с тех самых пор.
O zamandan beri bu anahtarı arıyoruz.
Мы пытались восстановить телепатический ген с тех самых пор, когда наши собственные телепаты были уничтожены Тенями в уплату за ту защиту, которую они нам предоставили.
Telepatlarımızın soyu Gölgeler tarafından tüketildiğinden beri bu geni arıyorduk. Geri dönmeleri ihtimaline karşılık.
С тех самых пор, как умер Ла Кака!
LaPooh öldüğünden beri duyduğum en güzel haberler!
Очевидно, ваши неудачи продолжаются с тех самых пор.
Ama anlaşılan, o günden sonra kötüye gitmişsin.
С тех самых пор, как она умерла.
ki bu annem öldüğünden beri geçen yıllara eşit.
Выслушай меня. Отец ни с кем не встречался с тех самых пор, как расстался с Шерри.
Babam, Sherry'den ayrıldıktan sonra kimseyle çıkmadı.
Каждый год в этот день, с тех самых пор, как ты была крошкой, мама и Мэдоу отправляются в Нью-Йорк, в отель "Плаза", выпить чаю под портретом Элоизы.
Ufaklığından beri her yıl bugün, Meadow ve annesi giyinip kuşanıp New York Plaza Hotel'deki "Eloise Portresi" nin altında çay içmeye gider.
Я знаю этого парня с тех самых пор, когда он ходил в коротких штанишках.
Ben onu kadın donu ile şaka yaptığından beri tanıyorum...
Но ваш компьютер, ваша компьютерная система фиксирует всё с тех самых пор...
Fakat bilgisayar sisteminiz daha uzun zamandır burada.
И с тех самых пор я всегда ношу с собой это.
Ve o günden beridir de... Hep bunu taşırım.
И злой,.. ... с тех самых пор... Как во время ее 12-летия ей вот так пришлось распрощаться с матерью.
Ve içindeki öfkenin nedeni şey... 12 yaşındayken anneni o halde bulmak.
И вот, с тех самых пор...
Ve o zamandan beri...
С тех самых пор как вы, девочки, прошли весь путь до Сеула Я угощаю.
- Seoul'a kadar geldiğiniz için ben ısmarlıyorum. Hadi bir şeyler yiyelim.
Он всегда был со мной, куда бы я ни пошел, с тех самых пор, как мы родились.
Çocukluğumuzdan beri gittiğim her yere..... sürekli peşimden gelmiştir.
С тех самых пор как я забеременела, Я стала очень заботлива ко всем живым существам
Hamile kaldığımdan beri, tüm canlılara anaç davranıyorum.
И вот я на таблетках с тех самых пор.
O zamandan beri ilaç alırım.
Человек, который продал мне это кольцо, сказал, что оно дошло до нас с тех самых пор, когда человек поклонялся солнцу и звездам.
Bana satan adam, bunun insanların güneşe ve yıIdızlara taptığı zamanlardan kalma olduğunu söylemişti.
С тех самых пор я ей пользуюсь.
O zamandan beri aynı kaset.
Ты твердишь об этом с тех самых пор, как я встретился с Луисом Джонсоном по прозвищу "Тайфун" в Тьюпело, штат Миссисипи.
Tupelo, Mississippi Stadyum Kulübünde Louis "Typhoon" Johnson'la yaptığım maçtan beri.
Да, она сохнет по нему с тех самых пор, как он переехал.
Adam buraya taşındığı günden beri bunun için yanıp tutuşuyor.
- С тех самых пор как прогноз погоды ведет очень красивая девушка.
- Bilgin olsun çok seksi bir hava durumu sunucusu aldıklarından beri.
С тех самых пор у неё пунктик насчёт этого молока и луны.
Derdi var onun şu sütle Ve ay ile ezelden beridir
С тех самых пор, как ушёл мой отец. Все твердили одно и то же.
Babam gittiğinden beri sürekli aynı şeyi söylüyorlar.
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Cosmos'un Voyager uzayaraçlarını Saturn, Uranus, ve Neptun gezegenlerini ve ötesindeki yıldızları keşfederken gösterdiğinden beri.
С тех самых пор...
Annem oturmuş ağlamıştı.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
En sevdiğim bisküviyi yediğini biliyorum.
С тех самых пор, как я отклонил попытку Марис вернуть меня назад она проявляет свою мстительность. О, да.
- Evet.
С каких это пор тебе не все равно? С тех самых.
Ne zamandan beri ilgileniyorsun?
С величайшим удовольствием представляю новую улучшенную версию одного их самых эффективных боевых роботов с тех пор, как "Сэр Убью-Всех" впервые убил всех.
Sizlere yıkıcı muharebe robotunun yeni geliştirilmiş bir versiyonunu sunmaktan gurur duyuyorum.