С того времени traducir turco
352 traducción paralela
Он определенно изменился с того времени.
Tabii o zamankinden çok daha farklı şimdi.
Вполне неплохо с того времени, как исчез Льют.
Lewt gittiğinden beri rahatım.
Наверное, нужно начать с того времени, когда я жила в Висконсине.
Sanırım evde başlamıştı. Wisconsin yani. Annem, babam ve ben vardık sadece.
С того времени столько всего произошло, так всё изменилось.
O zamandan bu yana köprülerin altından çok sular aktı.
И с того времени от него не было никаких вестей?
- O zamandan beri bir haber almadın mı?
И не говорит с того времени, даже во сне.
Ondan beri hiç konuşmadı. Rüyalarında bile.
С того времени договор ни разу не нарушали.
Bu anlaşma o tarihten beri ihlal edilmedi.
И у тебя даже не было свидетельства о рождении. С того времени у нее перевывало много детей.
O günden beri elinden bir sürü çocuk geldi geçti.
Спасибо. Я хочу видеть своего сына. Вы должны мне за три года, а уже прошло одиннадцать лет с того времени, как вы подали мне весточку.
Bana üç yıllık borcunuz var... sizden haber almayalı on bir yıl oldu.
Я знаю вашего отца с того времени, как вам исполнилось два года.
Bay Babbitt, ben babanızı tanıdığımda siz daha iki yaşındaydınız.
И с того времени я каждое мгновение мое помню.
O andan sonra da bir an bile aklımdan çıkmadı.
Так как мы выхаживали её с того времени, моя жена настояла... чтобы мы забрали клетку с собой.
O zamandan bu yana, karım çok ısrar etti ve kafesi korudu.
С того времени...
O zamandan beri...
С того времени, как мы с тобой расстались.
Seninle ayrıldığımızdan beri.
Капитан, ситуация ухудшилась с того времени, когда мы с мужем первый раз связались с Вами.
Kaptan, durum kocamla beraber size ulaştığımızdan beri daha da kötüleşti.
К тому же, я боюсь, что с того времени, когда я был здесь в в последний раз, станция лишилась прежнего очарования.
Ayrıca, bu yer buraya son gelişimden bu yana çekiciliğini kaybetmiş.
С того времени, как полк пришел в Меритон, в ее голове были только флирт и офицеры.
Ordu Meryton'a geldi geleli, kafasında sadece aşk ve subaylar vardı.
Он ничего не ел с того времени, как приехал.
Geldiğinden beri bir şey yemedi.
С того времени, этот нарушитель накопил штрафов больше, чем кто-либо в Нью-Йорке.
O zamandan bu yana kanunlara kulak asmayan o adam New York'ta en çok trafik cezası olan kişi.
Да, Да, Да, Да, - Это осталось с того времени, когда рабочии работали по 36 часов.
İşçiler bunu inşa ederken 36 saatlik vardiyalarla çalışmışlar.
Но я тут у вас взаперти с того времени как вернулся.
Ama geldiğimden beri beni bu odaya kilitledin.
Шли дни после того, как я помог Владимиру И с того времени не было минуты, когда бы я не скучал, по своей старой профессии.
Vladimir'i tekrar bir araya getirmemin üzerinden günler geçmişti ve bu sefer doktor olmayı ne kadar çok özlediğimi düşünmediğim tek bir saat bile geçirmemiştim.
Взять хотя бы твою кузину Энни. Она все время болела с того времени, как я с ней познакомился.
Her şey birbirine karışıyor ve insan olayın aslını unutuyor.
Но мы ни на шаг не продвинулись в решении задачи с того времени как ты впервые заговорил о ней.
Ama aynı ilk sefer ki gibi, hâlâ teklif almaya, yakın bile değiliz..
Ты ходишь как в воду опущенный с того времени, как потерял работу.
İşini kaybettiğinden bu yana hiç neşen kalmadı.
- Я курю сигары всю жизнь... еще с того времени, когда это было тотально немодно.
Yıllar boyunca puro içtim... bu kadar karizmatik görünmedikleri zamanlar bile.
С того времени было ассимилировано 11 миллиардов.
O zamandan beri, 11 milyon kişi asimile edilmiş.
За 10 эр с того времени, как я создал этот мир, вы первые, кто достиг такого уровня.
.. bu seviyede ilk temasım.
С того времени, как я познакомился с вами, я был в курсе всеx вашиx дел.
Tanıştığımızdan hatta öncesinden beri yaptığın herşeyden haberim vardı.
С того времени, всё изменилось.
O günden sonra, herşey değişmiş.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, yirmi yıldır sen bir yıldız oyuncusun Taa ki Fung penaltı atışını kaçırıp Altın Bacağını kaybendinceye kadar, bir daha asla bir rakibin olmadı. Şimdi ise hissetiklerin....
Это в городе, и естественно я говорю о событиях 11 сентября и обо всем что случилось с того времени.
Şehirde var, tabi ki de 11 Eylül olayı ile ilgili Ve ondan bu yana yaşananlarla.
Если вы посмотрите статистику популярности вэб-серверов, то Apache стабильно занимает этот раздел рынка, даже с того времени.
Web server lardaki göstergelere bakarsanız Apache sürekli ilerliyor paylaşıma açık şekilde ve 66 % gibi bir uptime şu an
Я помогал растить мою кузину, с того времени, как ей была всего неделя.
Bir haftalıkken kuzenimin bebeğine bakmıştım.
О, просто та невероятная озабоченность, которая исходит от тебя волнами, начиная с того времени, как он был рожден.
O doğduğundan beri senden dalgalar halinde yayılan tedirginlikten bahsediyorum.
Начало было неудачным, но с того времени он делает успехи.
Pekala, kötü bir başlangıç yaptı, ama şimdi biraz ilerleme kaydetti.
Я знаю, я сделал пару ошибок с того времени, и вы, наверно, не хотите, чтобы я здесь околачивался, но если нет... я хотел бы продолжить наши занятия.
biliyorum o zamandan beri bir kaç hata yaptım, ve beni yanınızda istemiyorsunuz, eğer uygun görürseniz... Eğitimime kaldığım yerden devam etmek istiyorum.
Неделя, с того времени как я сказал
Sana tüm o şeyleri söyleyeli...
Мне кажется что это происходит с Вами из-за того что Вы проводите слишком много времени в одиночестве.
Bana öyle görünüyor ki... senin sorunun çok fazla yalnız olman.
С того времени я не мог ни с ней, ни с другой.
O zamandan beri muktedir olamadım, ne onunla ne de başkalarıyla.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Bu, elbette beni ne kadarlığına istediğine ve ne yapmak istediğine bağlı.
Сколько осталось времени до того как он столкнётся с Ио?
Ne kadar zaman sonra İo'ya çarpar?
И г-н старший лейтенант Мессарош здесь не для того, чтобы уже в 11 утра падать с лошади, из-за того, что к этому времени он уже выпивает 8 рюмок контрабандной чесночной водки в придорожной корчме, где господа офицеры подогреваются каждые полчаса, их солдаты болтаются одни,
Teğmen Mészaros sarhoş bir şekilde sabah 11'de atından düşmek için burada bulunmuyor. Kaçak vodkayla meyhanede kafayı çekerken... kendinizi sıcak tutarken, adamlarınız dışarıda eğitim yapıyor.
До того здорово, что я попрошу свою маму поговорить с Андерсонами, и мы будем приглашать вас время от времени ко мне.
Harika. Anneme söyleyeyim de Anderson'larla senin hakkında konuşsun. - Belki bu sayede bana da bakıcılık yaparsın.
Давно, до того времени, как ты с семьей переехал сюда, я поссорился со своим сыном.
Yıllar önce, sen ve ailen daha buraya gelmeden önce oğlumla tartışmıştım.
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
En son yanımda savaştığından beri çok zaman geçti.
Это все для того, чтобы ты могла проводить больше времени с Рэем.
Ray'le daha fazla vakit geçirmek istiyorsun ve Billy'ye ihanet etmediğine kendini ikna etmek için de beni kullanıyorsun. Neden bahsettiğimi biliyorsun.
Ты прав. Ну проводим мы массу времени вместе. И что с того?
Haklısın Birlikte çok vakit geçiriyoruz Ne olmuş?
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Geri dönme şansı yakaladığında, geçmişle yüzleşmek, kendinle yüzleşmek zorunda kalmak ne büyük bir derstir. Zamanın mahkumiyetinden kurtulmak seni kendi karakterinin hapishanesinden kurtaramıyor. Üstelik bundan kaçış yoktur.
Знаешь, от того, что ты провел много времени с кем-то это ещё не значит, что ты знаешь их темнейшие секреты.
Birisiyle vakit geçirmen onların derin sırlarını biliyorsun anlamına gelmez.
Поскольку разряд будет длиться от шести до семи секунд, у коммандера Чакотэй будет мало времени для того, чтобы противодействовать реакции разряда с варп-ядром.
Dalgadan sonra geçen altı ila yedi saniye içinde, Dalgadan sonra geçen altı ila yedi saniye içinde, warp çekirdeği ile uğraşmak için Komutan Chakotay'ın çok kısa bir süresi olacak.
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33
с того самого дня 34
с того дня 130
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
времени 236
времени мало 185
времени не осталось 20
времени не было 33