Самурай traducir turco
334 traducción paralela
Этот самурай должен был вспороть себе живот.
O samuray karnını yarmalıydı.
Самурай по имени Мори очень уж сильно переживал.
Mori denen samuray mahvoldu.
Самурай по имени Мори?
Mori denen samuray mı dedin?
А вот самурайский меч, Роб.
Bu da bir samuray kılıcı, Rob.
Если самурай сам не убьет неверную жену, он потеряет свой чин.
Eğer samuray, zina yapan eşini kendisi cezalandırmazsa unvanını ve mülkiyetini kaybeder.
Я самурай и мне не нужны деньги своей племянницы.
Her ne kadar işsiz bir samuray olsam da yeğenime bel bağlayacak kadar acınacak halde değilim.
Я самурай.
Ben bir samurayım!
Хорошо, самурай так самурай.
Sen mi? Samuray!
Tы - лишь грязный крестьянин, я небогат, но я - самурай! Oставь свою жалость при себе!
Fakir olabilirim ama dilenci değilim!
Какой мудрый самурай!
Akıllı bir samuraymış!
Tот самурай, бреющий голову - кто он?
Peki şu samuray neyin nesi? Neden kafasını tıraş ediyor?
Mожет, ты - самурай?
Samuray mısın?
Глянь-ка, самурай :
Şuna bir bak! Bu senin için!
И это, наверное, самый трудолюбивый в мире самурай.
Bu kadar neşeli ve kaygısız olması beni çok şaşırttı.
Hо это нечестно! - Эй, самурай!
Bu adil değil!
Hастоящий самурай не пропустит удар.
İyi bir samuraysa bunun üstesinden gelecektir.
Самурай всегда остаётся самураем. Даже когда пьян.
Gerçek bir samuray asla o kadar sarhoş olmaz.
Эй, ты! Tы ещё посмел спросить самурай ли я! Боишься меня, да?
Bana bir samuray olup olmadığımı sorma cüretinde bulunmuştun.
По виду доходяга, но я настоящий самурай!
Paçavralar içinde olsam bile ben gerçek bir samurayım!
- Oн что, правда самурай?
Gerçekten bir samuray mı?
Просто ты - самурай, а я - дочь крестьянина.
Sen samuraysın, bense bir köylü. Asla...
Oн настоящий самурай.
Onda gerçek bir samurayın ruhu var.
Tот самурай, о котором ты говорил...
Bir samurayla düşüp kalktı dedin. Ne demek istiyordun?
Самурай, некогда верный воин на службе императора... оказался предоставлен сам себе, не имея никаких средств к выживанию. Кроме острого ума и меча.
Bir zamanlar, kendini hanedanın hizmetine adamış bir savaşçı olan samuray, şimdi kendisini, yaşama arzusu dışında hizmet edecek efendisi, zekası ve kılıcı haricinde hiçbir şeyi olmadan bulur.
Самурай, хочешь наняться в телохранители?
Samuray, fedai olmak ister misin?
Раз уж ты самурай, надо было как следует себя показать, понимаешь?
Şu ankinden daha havalı görünmen lazım.
Самурай – а постоянно нудишь о деньгах.
Dilinden para kelimesi düşmeyen bir samuray.
Эй, сволочь самурайская.
Söyle samuray parçası...
Однако около 4 : 00 пополудни самурай, ранее являвшийся вассалом клана Фукушима в Хиросиме, предстал у наших врат.
Buna karşın öğlen 4 sularında Hiroshima'daki Fukushima klanının eski uşağı olduğunu iddia eden bir samuray kapımıza dayanır.
Вместо того, чтобы быть вспоротым, как дохлая рыба, соверши харакири и умри как самурай.
Ölü bir balık gibi doğranmaktan ziyade harakiri yapıp samuray gibi öl.
Подожди, самурай!
Dur bakalım samuray!
Но ведь ты самурайский сын.
Ama bir samurayın oğlusun.
Самурай, ставящий себя в позорное положение, прося несколько дней отсрочки, должен иметь на то веские причины.
Ama bir samuray ekstradan bir kaç gün süre isteyip utanç ve alay konusu olma riskini alıyorsa mutlaka iyi bir sebebi olmalı.
Даже самый достойный самурай - это прежде всего простой смертный из плоти и крови.
Samuray olabilir ama ayrıca etten kemikten bir insandı.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Sonuç itibariyle, samuray onuru dediğimiz şey yanılgıdan başka bir şey değil.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Bize söylemeye çalıştığın şey bu mu yani? Samuray onurunun tamamen bir yanılgı olduğu mu?
Она - самурай.
İşte samuray!
Этот самурай беден, но он не подлец.
Fakir ama gerçek bir samuray!
Самурай скорее умрёт с голоду, чем будет попрошайничать.
Açlıktan ölse dahi bir samuray bunu yapmaz.
- Но кто этот бродячий самурай?
Ama şurada uyuyan samuray, o kim?
Я - самурай из знатного рода.
Ben iyi bir aileden gelen bir samurayım.
Это же лицо самурайского генерала.
Bu bir samuray generalinin yüzü mü?
Господин самурай!
Samuray!
Самурай!
Samuray!
Самурай, пришедший к Низаемону, хочет меня видеть сегодня в 11 часов.
Nizaemon'un evine yeni gelen adam bu gece saat 11'de.
Господин самурай...
Samuray...
Нет, самурай.
Okada.
Самурай с рукой из железа!
Demir elli Samuray!
Утверждают, что по сей день якудза рьяно следуют кодексу чести не менее суровому, чем самурайский кодекс "Бусидо".
Bu kişiler görünüşe göre bunu eşsiz yetenekler ve cesaretle yaptılar.
Клан Хэйкэ был втянут в долгую кровопролитную войну... с другим самурайским кланом Гэндзи.
Heike kabilesi diğer bir savaşçı kabile olan, Genji ile uzun ve kanlı bir savaşa girdiler.
- За мной гонится самурай!
Peşimde bir samuray var!