Свершилось traducir turco
198 traducción paralela
Правосудие свершилось. ( Приговор был исполнен )
Hüküm infaz edildi.
Всё уже свершилось.
İş işten geçti.
Иду, свершилось, колокол зовёт.
Gidiyorum, bitti bu iş. "Haydi" diyor çanın sesi.
Что свершилось из всего того, что ты желал, когда вернулся из армии?
Askerden döndüğün zaman, istediğin şeyler hakkında söylediklerine ne oldu?
Свершилось.
Ama olan olmuş.
- Я с ног валюсь! Свершилось чудо!
Mucize!
Сёстры, свершилось чудо!
Bu bir mucize rahibeler!
Но, если вы хотите, чтобы чудо свершилось, делайте в точности всё, что я вам скажу.
Eğer mucizenin gerçekleşmesini istiyorsanız dediklerimi aynen yapmalısınız!
Ну что, друзья мои, это свершилось.
- Arkadaşlarım, başardık. - Sen başardın.
Ну, Америка, свершилось
Amerika, işte gördünüz.
Со времени первого выхода этих серий свершилось невозможное.
Bu serinin ilk yolcululuğundan bu yana birçok imkansız şey gerçekleşti.
Свершилось.
Her şey hazır.
Все, что свершилось, свершилось по моему замыслу.
Bu olanların hepsini ben planladım.
* Смотрите, я видела, что невозможное свершилось прежде * Может быть, Бог желал, чтобы это случилось ещё раз * Я чувствую себя подобно поезду на опасном пути
* Bak, daha önce imkansızın gerçekleştiğini gördüm * belkide bir kere daha gerçekleşmesi tanrının isteğidir * yanlış bir hatta giden bir tren gibi hissettiğim için * durmanın ya da geri gitmenin imkanı yok * tıpkı bir tepeden aşağı yuvarlanırken hız kazanan
Это свершилось.
Oh, işe yaradı.
Ничего запретного не свершилось?
Tatsız bir şeyler oldu mu?
Свершилось.
Gerçekten oldu.
То, что отец обещал в первые дни в Джеронимо,.. свершилось и каждый мог это увидеть.
Babam Jeronimo'ya geldiği ilk gün verdiği sözü tuttu bunu artık herkes görebiliyordu.
Что ж, надеюсь, еще не слишком поздно, потому как если бы это свершилось, это сохранило бы мне работу.
Patlayıp etmedim de. Umarım çok geç değildir. Eğer istifamı kabul etmezsen olacağı da bu zaten.
И нам необходимо знать все, чтобы свершилось возмездие.
Onun intikamını alacaksak her şeyi öğrenmek zorundayız.
Свершилось чудо!
Harikalar harikası!
Свершилось чудо.
İmkansız bir şey oldu!
Свершилось.
Olan olmuş biten bitmiş.
Я могу честно сказать : правосудие свершилось.
Dürüstçe adalet yerini buldu diyebilirim.
И прежде чем мы поняли, это уже свершилось.
Biz farkına varamadan, sonuç bu olmuştu.
Господи, свершилось чудо!
Tanrım, bu bir mucize!
Зло, о котором предупреждал нас мой отец, свершилось.
Babamın hepimizi uyardığı kötülük gerçek oldu.
Чудо свершилось...
# Benim mucizem
Какой-то сумасшедший выпустил в меня пулю. Правосудие свершилось. Кто знает?
Sonunda, delinin birinden yediğim kurşunla, adalet yerini bulmuş oldu.
- Она спрашивает : свершилось или нет? - Угу.
James'le hala yapmadınız mı demek istiyor.
Не грусти из-за того, что то, на что мы надеялись, не свершилось
"Umduğumuz gibi sonuçlanmaması seni sakın üzmesin."
Но, свершилось чудо!
Ama sonra bir mucize oldu.
Свершилось.
İşte başlıyor.
Уже много лет я пытаюсь подключиться к "Америка-онлайн", и вот свершилось!
Yılar önce, AOL internet servis sağlayıcısına kaydolmaya çalışıyordum, sonunda gerçekleşti!
Свершилось
İşte buydu.
Свершилось!
Başardık!
Итак, свершилось. Четвёртая эпоха Средиземья.
İşte böyle başladı Orta Dünya'nın Dördüncü Çağı.
Я ждал, что вселенная укажет мне путь, и кажется, это свершилось.
Evrenin bana bir yol göstermesini bekliyordum... ve sanırım oldu.
Свершилось! Секрет Мангекю Шарингана!
# 131 # Mangekyou Sharinganın Sırrı.
Гай-сенсей! Свершилось! С самого рождения я не был более счастлив!
Ama asla aynı hatayı iki kere yapmam.
Свершилось.
Görevimi yerine getirdim.
Жаль, что правосудие не свершилось.
Keşke adalet hep böyle yerine gelse.
Господин рейхсляйтер, свершилось.
Krallığın lideri, bitti.
Свершилось, сынок.
İşte budur evlat!
И наконец, это свершилось.
Sonunda geldi.
"Свершилось".
"Bu iş bitmiştir."
- " так, это свершилось.
Yaptı işte.
Но оно уже свершилось.
Ama olan oldu.
Кто его знает. Но, как мы видим - свершилось!
- Bunu bilmiyordum.
Это свершилось!
Beckenbauer, Rudi Völler...
Свершилось.
İşte bu.