Себя traducir turco
110,888 traducción paralela
Нельзя предупреждать себя. Ведь тогда вы не окажетесь в этой ситуации, а значит, не сможете вернуться и предупредить себя.
Kendinizi uyaramazsınız... çünkü olduğunuz durumda olmayacaksınız, yani gidip kendinizi uyaramazsınız.
Они придут в себя через пару минут, шевелитесь. ДЖЕЙК :
Sadece birkaç dakikalığına dışarıda olacaklar, biz de kaçabileceğiz.
Объединив свои ресурсы, вы сможете сами себя обеспечивать и остаться независимыми.
Ve onların kaynaklarıyla birleşince... kendi kendinize yetecek ve bağımsız kalacaksınız.
Но не тешь себя иллюзиями.
Destek kuvvetleri yolda..
Он опасался хранить украденное у себя, и отдал его мне.
Çaldığı malları odasında tutma takıntısı vardı beni onun için tutmuştu.
Значит, не хотите связывать себя узами?
Yani bağlanmak istemiyor musunuz?
Я вчера его видела. В районе рынка. Он вёл себя подозрительно, и я за ним проследила.
Onu dün pazarın dışında gördüm biraz farklı görünüyordu ben de takip ettim.
Эмили, я понимаю, что ты не видишь здесь будущего для себя...
Emily, bak anlıyorum, burada kendin için bir gelecek görmüyorsun.
Её Император вполне способен и сам постоять за себя.
Onun İmparatoru kendisini korumada mükemmel derecede yetenek sahibidir.
Он сам себя поставил под удар, когда пошёл договариваться с этими подонками.
Kendisi oraya giderek kendini riske attı ve o piçlerle anlaşma yapmaya kalktı.
Я знаю, что ты винишь меня в смерти Никс. И хотя она погибла не от моей руки, я тоже виню себя за её смерть.
Nyx'e olanlardan ötürü beni suçlayacağını biliyorum... hem de benim elimden ölmemesine rağmen.
Говори за себя.
- Kendin için konuş.
Вы чувствуете себя в боевых ситуациях, как рыба в воде.
Aynı zamanda bu aksiyonlu macera yaşama işinde de iyisiniz.
Я счастлив. И чтобы ты чувствовал себя здесь, как дома.
Burası evinmiş gibi hissetmeni istiyorum.
Ты создаёшь здесь для себя целый мир.
Burada kendine kocaman bir dünya yaratmışsın ha?
Я хочу, чтобы ты тоже чувствовал себя здесь, как дома.
Senin de evinde gibi hissetmeni istiyorum.
Ты должен прекратить винить себя. Случившееся на Гиадах-12 - не твоя вина.
Kendini suçlamayı bırakmalısın, Hyadum-12'de olanlar senin suçun değildi.
Ты только послушай себя - сидишь здесь и жалеешь обо всех ошибках, которые совершил, мечтая их исправить.
Kendine bir bak, oturmuş, yaptığın hatalar ve onları nasıl düzelteceğinle ilgili vızıldıyorsun.
Как ты себя чувствуешь?
Nasıl hissediyorsun?
Даю вам ровно три секунды, потом пеняйте на себя.
Uymanız için size tam üç saniye veriyorum, yoksa işler çirkinleşecek.
Я, пожалуй, пас. Ты всё ещё тешишь себя иллюзией, что сможешь нас остановить.
Hala bizi durdurabileceğinin hayaline sığınıyorsun.
Я беру командование на себя.
Bu görevin komutasını ben devralıyorum.
Это вроде нашей версии Санты, но если ты себя плохо ведешь, ты не остаешься без подарков, а тебя разрывает на куски.
Bizim noel versiyonumuz gibi,... ama hediye almak yerine,... eğer iyi davranmazsan, canlı olarak parçalarına ayrılırsın.
Спасите себя.
- Kendini koru.
Брайн еще толком не пришел в себя.
Bryan hala berbat durumda.
Когда долгое время все называют тебя "сукой", в какой-то момент начинаешь вести себя соответственно.
İnsanlar sana yeterince uzun bir süre sürtük dediler, bir gün, buna göre davranmaya karar verdin.
Я уговаривала себя встать и пойти к тебе... но мой разум не позволил бы мне это сделать.
Kendime kalkmam için yalvardım, sana gitmek için fakat aklım bana izin vermedi.
Я отдаю себя во власть морских волн.
Kendimi denizde mucizeye bırakırım.
Я отдаю себя... Я отдаю себя...
- Kendimi...
Мне кажется, ты ненавидишь себя за это куда сильнее, чем она.
Kendisinden nefret ettiği kadar senden nefret etmiyordur.
Я знаю, каково ненавидеть себя.
Kendinden nefret etmek nedir bilirim, John.
Не ради себя. Ради сына.
Benim için değil, oğlum için.
Клянусь, чувствую себя на десять лет моложе.
- Yemin ederim on yaş genç hissettim.
То счастье, что идёт изнутри — будто тепло разливается по животу. Вот как я себя чувствовал. От одного взгляда на них.
Sanki karnında kelebekler uçuyor gibi hissedersin ya işte onlara baktığım her an böyle hissediyordum.
Я чувствую себя великолепно.
Harika hissediyorum.
Мы выращиваем для себя еду, пеньку для нашей одежды, и...
Yiyeceklerimizi kendimiz yetiştiriyoruz. Kıyafetlerimiz için de kenevir üretiyoruz.
С годами, вода впитала в себя муассанит.
Yıllar boyunca mozanit suya nüfuz etti.
Но теперь я думаю, что он сделал это для себя.
Fakat şimdi düşünüyorum da daha çok kendi için yaptı.
Себе дешевле. Я могу за себя постоять.
- Narin bir çiçek falan değilim ben.
Жюль-Пьер может считать себя гражданином Солнечной системы, но вся его жизнь и воспоминания связаны с этим шариком.
Jules-Pierre sistemin devi olabilir ama hayatı, anıları o kayaya demir atmış.
Да и за себя тоже.
Hatta kendin için de üzülme.
Хватит вести себя как животные! Иначе я буду обращаться с вами соответственно.
Hayvan sürüsü gibi olacaksınız size öyle davranırım.
Так давайте возьмём себя в руки, и сделаем то, что должны.
Öyleyse güçlü olup yapılması gerekeni yapalım.
Эй, Ральф! Веди себя хорошо!
Sakın yaramazlık yapma Ralph.
- Это ты про себя?
- Takma adlarından biri mi bu?
Мне кажется, он сумасшедший! Я не знаю, возможно, он опасен для самого себя.
Sanırım akıl sağlığı yerinde değil, kendine zarar vermesinden korkuyorum.
Береги себя.
Kendine iyi bak.
Ты создаёшь здесь для себя целый мир.
Kendine bir dünya yaratıyorsun, değil mi?
Не только для себя.
Sadece benim için değil.
Ты чувствуешь себя одинокой.
Yalnızsın.
Изжившая себя.
Demodeyiz.