Семью traducir turco
8,772 traducción paralela
Вы ведете себя как животное, и сводите с ума свою семью.
Canavar gibi davranıp, aileni çıldırtıyorsun.
Попасть в такую семью...
Böyle bir aile ile tanışmak.
Он влюбится, заведёт семью. Найдёт увлечения и смысл, а рядом будут мать и отец.
Kendi çocukların olduğunda, aşıkı, tutkuyu, hayatın anlamını, onun annesi babası olduğunda anlarsın.
Мне показали поддельные сертификаты конечного пользователя, полученные семью разными компаниями по производству оружия в Англии и США.
Bana İngiltere ve Amerika'daki yedi farklı silah firmasına ait sahte MOD son kullanıcı sertifikaları gösterildi.
Добро пожаловать в семью, Эндрю.
Aileye hoş geldin Andrew.
Я представляю семью Торнов.
Thorn Aile Varlığı'nı temsil ediyorum.
Оградить её семью и оттянуть неизбежное получится, если действовать сообща.
Birlikte çalışırsak, ona ve ailesine mümkün olduğunca koruma sağlayabiliriz.
Он не переносит мою семью.
Aileme katlanamıyor.
Знаете, я перевез семью в деревню ради экономии, но иногда мы тратим здесь даже больше, чем в Москве.
Biliyor musunuz, tasarruf etmek için ailemi kırsala getirdim ama nasıl oluyorsa burada Moskova'dan daha çok eğlence düzenliyorum.
Знаешь эту семью?
Aileyi tanır mısın?
Его семью даже можно определить как весьма жуткую.
Hatta ailesini tüyler ürpertici bulabilirsiniz.
Они согласились принять мою семью, а я согласился им помогать, находясь в Нассау.
Onlar ailemi kabul ettiler, bende onlara Nassau'daki konumumla yardım etmeyi kabul ettim.
Пока я не пойму, что тебе надо, тебе лучше не упоминать мою семью.
Ne istediğini öğrenene kadar ailem hakkında konuşmaman en iyisi.
Ну, он делал всё необходимое, чтобы защитить этот округ и свою семью.
Bilirsin, bu şehri ve ailesini güvende tutmak için yapması gerekeni yaptı.
Марч. Это он забрал мою семью?
Ailemi March'ın aldığını mı söylüyorsun?
В бегах сложно прокормить семью.
Kaçak durumdayken ailenin ihtiyaçlarını karşılamak zor oluyor.
Он пытается наложить отпечаток на всю семью.
Tüm aile üzerine damgasını bırakmaya çalışıyor.
В 13 лет ему нашли новую семью, в Дандолке, округ Лаут.
13 yaşında güneyde Louth ilçesine bağlı Dundalk'taki başka bir eve gönderilmiş.
∆ енщины дл € оружейного лобби - это тайна за семью печат € ми.
Kadınlar silah lobisinin kör noktası.
Ты забрал мою семью, Курт.
Aileme bulaşıyorsun, Kurt.
Он говорит, что ты ему сказал, что я убил семью этого мужика. Что?
Bu adamın karısını ve çocuğunu öldürdüğümü söylemişsin.
Будут любить ее, как свою собственную семью.
Onlardan biriymiş gibi sevecek birilerini.
- Проблема с семью смертными грехами - их слишком мало.
Yedi ölümcül günahın tek sorunu sayılarının yediyle sınırlı kalması.
И если я сделаю это, Как вы собираетесь вернуть мне мою семью?
Eğer dediğinizi yaparsam ailemi bana nasıl teslim edeceksiniz?
Сыграем в игру. Ты даешь мне что-то, всё что угодно, что может вернуть мою семью, Или я клянусь Богом, я передам тебя Джо Марксу уже мёртвым.
Başka çaren yok, eğer bana ailemi geri almamı sağlayacak bir şeyler söylemezsen yemin ederim seni tereddüt etmeden Joey Marks'a teslim ederim.
. Через её семью в Ереване, мы, эм, нашли тётю в Торонто.
Erivan'daki ailesinin vasıtasıyla Toronto'daki teyzesine ulaştık.
В моей руке письмо, которое может спасти эту семью.
Elimde bu aileyi kurtarabilecek bir mektup var.
Ты можешь защитить свою власть... либо защитить свою семью.
Ya tahtını ya da aileni koruyabilirsin.
Я уничтожила нашу семью.
Ailemizi mahvettim.
Он убил мою семью.
- Savage ailemi katletti.
Поезжай домой, навести семью, друзей, соберись с силами.
Evine dön, aileni, arkadaşlarını ziyaret et.
Мы собрались здесь сегодня, чтобы отыскать покой в истине Писания. и окружить Уилла и его семью...
Bugün buraya kutsal kitabın gerçeğinde avunmaya ve Will ile ailesini kuşatmaya...
Я оставлю тебе возможность рассказать им, как ты завела любовника, тем самым разрушив нашу семью, и так далее и тому подобное.
Kendine bir sevgili bulup, ailemizi mahvettiğin kısımları anlatma işini sana bırakacağım.
Но я не хочу разрушать семью, думаю, что и ты тоже.
Fakat bu aile dağılsın istemiyorum. Senin istemediğini de biliyorum.
Потом он убедит тебя согласиться на эту дурацкую работу, чтобы поддержать семью, пока он будет начинать свой новый бизнес.
Sonra seni o iğrenç işi kabul etmek zorunda bıraktı. O kendi işini kurabilsin diye.
На самом деле речь... о том, как лучше сохранить семью.
Konu, bir aile olarak... nasıl daha iyi olabileceğimiz.
Если малышка найдет свою семью, оно того стоило.
Bilmem. Bu bebek ailesini bulursa uçak buna değmiş olacak.
Ты найдешь свою семью.
Aileni bulacaksın.
И наконец встречу свою настоящую семью.
Nihayet öz ailemle tanışacağım.
Забавно, когда ты сказала про "настоящую семью", меня это слегка задело.
Komik olan ne, biliyor musun? "Öz aile" dediğinde tuhaf bir biçimde kalbim incindi.
Ты увидишь свою настоящую семью.
Gidip ailenle tanışma zamanı!
Да, я хочу увидеть свою семью.
Ailemle tanışmak istiyorum.
Ее отец умер, и она говорит, что эта фабрика единственный способ прокормить семью.
Babası ölmüş ve fabrika işinin ailesine bakmanın tek yolu olduğunu söylüyor.
- Ты говорил, что меня так принимают в семью, но это бизнес?
Seyahatin ailede kabul görmemle ilgili olduğunu söylemiştin. - Bu bir iş mi yani?
После твоих злоключений Уайатт убил фермерскую семью. И уехал с их дочерью.
Yaşadığın talihsizlikten sonra Wyatt göçmen aileyi öldürdü ve kızlarını alıp kaçtı.
Я вытащу семью с пустоши.
Ailemi çölden alıp getireceğim.
Так мило иметь такую большую семью.
Böyle büyük bir aileye sahip olmak ne güzel.
Практически семью?
Pratikte bir aile gibiyiz.
И стал я на песке морском... и увидел выходящего из моря зверя семью головами и десятью рогами :
Deniz kenarında, kumların üzerinde oturuyordum... - Ve gördüm... - İblisi...
Сэвэдж убил твою семью.
- Savage aileni öldürmüş.
Я прошу вас дать мне шанс наконец иметь нормальную семью.
Sağ ol.