Семьёй traducir turco
12,188 traducción paralela
Не видела такой символ у банд, и с семьёй этой не знакома, но поверь, если бы я хоть что-то знала об убийце, я бы сказала.
Bunun çete işareti olduğunu düşünmüyorum. Bu aileyi de tanımıyorum. Ama..
Я только что договорилась остановиться с той семьёй, где работаю.
Yaninda calistigim aileyi evlerinde kalmam icin ikna etmeye calisacagim.
Всякий раз, когда нас разлучали и пытались сломить? Оставаясь семьёй, несмотря ни на что.
Her seferinde parcalandik, dagildik ama ne olursa olsun hep ailemizin yaninda olduk.
Я буду спать на улице, со своей семьёй.
Ben de ailemle birlikte sokaklarda kalacagim!
— Дейл с семьёй придёт.
- Dale ve ailesi de geliyor.
Мы фотографировались всей семьёй.
Aile fotoğrafı çekiniyorduk.
Нет, я знаю, почему ты не с семьёй.
- Hayır, neden ailenle olmadığını biliyorum.
Это к лучшему. Мы будем семьёй.
Bir aile olacağız.
Мы можем быть одной большой, счастливой семьёй.
Biz hepimiz kocaman mutlu bir aile olabiliriz. Herkes istediğini alabilir.
Никому не удавалось так себя вести с моей семьёй.
Kimse ailemle öyle başa çikamamiştir.
По сравнению с моей дисфункциональной семьёй с твоей не так уж сложно.
Benim ailemin bozukluğuna kiyasla seninkiler hiçbir şey.
Вот что я скажу, 16 месяцев назад мы были обычной семьёй из Пасадены, а сейчас смотри, где мы, чего мы достигли.
16 ay önce Pasedena'da sıradan bir hayatımızın olduğumuzu söyleyebilirim. Bakın şimdi neredeyiz, neler başardık.
Дедушка постоянно говорил о "Пэнге", говорил, там пьют обе стороны закона, и я хотела показать Гаррету что-то крутое о нашей семье.
Dedem hep Peng'ten bahsederdi. Yasal içkilerin hep burada olduğunu söylerdi, ben de Garret'a ailemiz hakkında güzel bir şey göstermek istedim.
Я всегда помогал тебе и твоей семье, так?
Sana ve ailene hep yardımcı olmadım mı? Haksız mıyım?
Семье уже сообщили?
Aile bilgilendirildi mi?
Порой Вашей семье требуется время, чтобы привыкнуть к Вам, а Вам - чтобы привыкнуть к ним.
Bazen ailenizin size adapte olması zaman alır ve tabi sizin de onlara adapte olmanız.
Порой Вашей семье требуется время, чтобы привыкнуть к Вам, а Вам - чтобы привыкнуть к ним.
"Bazen ailenizin size adapte olması zaman alır. sizin de onlara adapte olmanız."
- Порой Вашей семье - Порой Вашей семье - требуется время, чтобы привыкнуть к Вам, - требуется время, чтобы привыкнуть к Вам,
Bazen ailenizin size adapte olması zaman alır.
Эрик, дело не только в семье.
Eric, bu sadece ailemizle ilgili değil.
В этой семье мне никто ничего не рассказывает.
Bu ailede kimse bana bir şey söylemez mi.
В конце концов, Томас будет со своей семьей.
En azından Thomas ailesiyle birlikte olabilecek.
Возможно, он сейчас дома ужинает со своей семьей и смотрит Youtube, как большинство одиннадцатилетиних ребят в Америке.
Belki de şu anda evde akşam yemeğini yiyip Amerika'daki diğer bütün 11 yaşındaki çocuk gibi You-tube izliyordur.
Почему бы тебе не взять один из этих мешков и пойти поделиться им с семьей?
Şu poşetlerden birini alıp ailenin yanına gitmeye ne dersin?
Моей семье со мной безопасно?
Ailem yakınımdayken güvende olur mu?
Ага, я должна помогать своей семье.
Evet aileme yardim etmek zorundayim.
Слава богу, есть человек, кто не думает, что я просто встану на ноги и начну заботиться о семье.
sukurler olsun, sonunda biri ayaklarimin ustunde durup ailemle ilgilenmeye devam edecegimi dusunmuyor.
Так, мы крадём перец, а не хотим преподать урок его семье.
Bir biber çalacağız, biberin ailesine hayat dersi vermeyeceğiz.
Я только говорю, что если вы точно этого хотите, вам и вашей семье нужно быть готовыми к пристальному вниманию.
Demek istediğim, bu işe girişmek istiyorsanız hem kendinizin hem de ailenizin etraflıca araştırılmasına izin vermeniz gerekecek.
Помог всей семье Рэйбёрн.
Tüm Rayburn Ailesine yardım etmemi istedi.
Помог семье Рэйбёрн сделать что?
Rayburn Ailesinin ne yapmasına yardım edecektin?
Он хотел попасть в Америку, к его семье.
O da ailesinin yanına Amerika'ya gelmek istedi.
Эпидемическая служба инициирует с семьей процедуру карантина.
SİS, aile ile birlikte ev karantinası işlemini başlatıyor.
И выплата семье?
Ailemin borcu peki?
Мне нужно вернуться к своей семье.
Aileme geri dönmek zorundayım.
Классическое "чтобы проводить больше времени с семьей", или "чтоб открыть некоммерческую организацию в Калифорнии", мне все равно, лишь бы вы убрались из этого города и никогда не возвращались.
Ailenle daha çok vakit geçirmek isteyebilirsin mesela, en klasiği budur. California'da kendini hayır işlerine adarsın. Doğrusu şehrimi terk edip bir daha asla geri dönmediğin sürece bu umurumda bile değil.
Ты всегда жаловался, как дневные смены совпадают с времяпровождением с твоей семьей, и теперь ты здесь, меняешься с Кукосом, чтобы выйти в эту смену.
Hep öğlen vardiyalarının ailenle geçirdiğin vakti kısalttığından şikayet ediyordun, ama şimdi Coukos'la vardiyanı değiştiriyorsun.
Запрет этого брака повлечет за собой раскол в моей семье.
Bu evliliği yasaklamak ailemi parçalayabilir.
Ну, может он не именно это сказал, но мы говорили о семье, и он сказал, что все его друзья уже остепенились, и он не хочет быть тем жалким парнем, который ищет пару в Shaggr.
Tamam, belki tam öyle söylemedi, ama aileler hakkında konuşuyorduk ve tüm arkadaşlarının bir hayat kurmaya başladığını ve Shaggr'dan kız kaldırmaya çalışan acınası bir adam olmak istemediğini söyledi.
Господь, просим и молимся о мудрости твоей бесконечной, верни Шерри... нам и, что более важнее, её семье.
Tanrım, sonsuz bilgeliğinle Sherry'yi bize ve hepsinden önemlisi ailesine geri vermeni istiyoruz.
Ваша честь, мой клиент уже согласился на довольно долгий срок... 15 лет... и будет несправедливо позволить семье жертвы вмешиваться в процесс.
15 yıl... Ve kurbanın ailesinin bu süreci şimdi gaspetmesi haksızlık olur.
Единственное напоминание о семье и жизни на Земле.
Ailesini ve dünyadaki hayatını hatırlatan tek şeydi.
Может, на них есть что-то о его детстве, его семье.
Belki bu çocukluğundan ailesinden bir şeydir.
Я горжусь моей семьей.
Ben ailemle gurur duyuyorum.
Всё в этой семье крутится вокруг Дэнни так долго.
Bu aile çok uzun süre sadece Danny'nin meseleleriyle uğraştı.
У всех бывают проблемы в семье, но не все становятся такими, как Дэнни.
Herkes ailesiyle sorunlar yaşar ama herkes Danny gibi birisi olup çıkmıyor.
Трудно уснуть, зная, что женщина, которая пыталась убить меня и тебя, и помогла Королевской Семье похитить мою дочь, жива и здравствует.
Uyumak biraz zor hele o kadının beni ve seni öldürmeye çalışan, Kraliyete yardım eden ve kızımı kaçıran kadın olduğunu bilince.
Я хочу, чтобы ты знала, как прекрасно было иметь такую няню, и я всегда буду благодарна за помощь, которую ты оказала нашей семье.
Burada olmanin ne kadar harika olduğunu ve ailemize yardimina daima minnettar olacağimi bilmeni istiyorum.
В семье постоянно возникают новые проблемы.
Aile çekişmeleri işte. Normal bir durum.
У меня в семье полно учтивых гомофобов, а я бы хотел, чтобы они выражали своё презрение открыто, как нормальные люди.
Ailem bir sürü kibar homofobik ile dolu ve ben homofobimin diğer insanlar gibi bariz tepkilerle olmasini tercih ederim.
Ими можем стать мы. Я знаю, в этой семье власть ценят больше, чем людей, но я не предам...
Biliyorum güç bu ailede insanlardan önce gelir ama bırakıp gitmeyeceğim.
Вдова в семье, где двое из троих сыновей погибли.
Üç oğlunun ikisini kaybeden bir ailenin duluyum.