Скажем traducir turco
5,903 traducción paralela
Таких похожих друг на друга, таких, скажем так, свободомыслящих.
Birbirlerine çok benziyorlardı, kişilik olarak da. Biliyorsun.
Вот, скажем, Брюс Уэйн.
Tıpkı Bruce Wayne gibi.
А потом скажем, как мы любили Ларри, и свалим отсюда.
Larry'i ne kadar sevdiğimizi söyleyip çıkarız.
Давай просто скажем, что у тебя есть интерес в этом деле, но. может быть, знаний тебе не хватает.
Bence olanlar böyle değil. Evet konuya bi ilgin var diyelim, ama yeteri kadar bilgiye sahip değil.
Нет, мы никому ничего не скажем.
Hayır, başka kimseye anlatmayacağız.
Скажем так, посол планирует оставить девочек здесь и отправиться с ними в рай, когда придет время.
Şöyle ki, Büyükelçi kızları, zamanı gelince cennete götürmek için burada tutmak istiyor.
Ну, скажем так, Раджа был очень убедителен, когда говорил мне о важности доставки сообщения Ларсону. - Да?
Şöyle diyelim, Raja mesajı Larson'a iletmem konusunda beni bayağı ikna etti.
Скажем, 1.300 максимум, что я за нее отдам.
Buna en fazla 1,3 veririm.
Скажем, я отправил Эрика по твою душу.
Eric'i peşinden yolladım diyelim.
Мы скажем Зои, что я умираю и мое последние желание - чтобы она вышла замуж.
Zoe'ye öleceğimi ve son arzumun seninle evlenmesi olduğunu söyleyeceğiz.
Скажем так, я иду в Гавайский университет.
Hadi Hawaii'ye gittim diyelim.
В туфлю, скажем.
Ayakkabına mesela.
Как на счет того, чтобы отпраздновать это, ну, скажем, свадьбой?
- Ne bileyim acaba bunu evlenerek mi kutlasak? - Olmaz.
Ну, скажем, женился или обручился или что-то типа того?
Hatta o birisi dünya evine girse ya da nişan yapsa nasıl hissederdin?
Скажем так, я лично знаком с диснеевскими адвокатами.
Disney'in telif haklarıyla içli dışlı oldum diyelim.
Давай скажем, что мама это Кимми.
Annesi Kimmy deriz.
Или скажем : "ты можешь побороть это"?
- "Bunu yenebilirsin?" diyecek misin?
Давай скажем проверить дом Моны еще раз.
Diyelim ki polisler Mona'nın evine bir daha bakacaklar.
на счет три скажем, чего мы хотим.
Üçe kadar sayıp ne istediğimizi söyleyelim tamam mı?
Скажем так, я буду держаться от них подальше, если сделаешь как я прошу.
Söylediklerimi yaparsan ekibinden uzak duracağımı söylemiştim.
Скажем так, я завидую твоей способности не пьянеть.
Sadece sarhoş olamama yeteneğine hayranım diyelim.
Что, как ты думаешь случиться, если мы скажем им правду?
Onlara gerçeği söylediğimizde ne olacaktı sanıyorsun?
Ну, скажем, судья в долгу у меня один или три раза.
Yargıcın tekinin bana bir iyilik borcu vardı diyelim.
Скажем Эннализ.
Annalise'e söylemeliyiz.
Что скажем?
Ne diyeceğiz?
Скажем так, ты не хотела, чтобы в твое жизни были одни расследования.
Tüm hayatının davalardan ibaret olmasını istemiyorsun.
Ты принесёшь мне его уродливую голову и скажем, 200 гран, и по рукам.
Pişmiş kellesini bana 200 bin dolar ile beraber getirirsen anlaştık.
Что мы скажем в этот раз?
Bu sefer ne diyelim?
Так, скажем, последовательность ДНК... например : "у Мэри был барашек".
Diyelim ki DNA sıralaması örneğin "Mary'nin Küçük 1 Kuzusu Var".
- Что мы ему скажем? В смысле...
Ne diyeceğiz?
Я говорю, давай вместе слетаем во Флориду, скажем бабушке, что женимся, и пусть наши сердца решают, что будет дальше.
Boşver o söylenenleri. Bence beraber Florida'ya uçalım, nineme evleneceğimizi söyleyelim ve sonra ne olacağını kalplerimize bırakalım.
Скажем, окунь или акулу...
Mesela, bir orfoz ya da köpek balığı...
Скажем так, мы будем держать Мэтта в неведении.
Tamam, diyelim ki Matt'i haberdar etmedik.
- Да, но не скажем.
- Evet, ama söylemiyoruz.
Скажем, круговая подтяжка... вот тут?
Mesela şu kısımlarda... - Orada belki.
Что мы скажем прессе?
Basına ne söyleyeceğiz?
Скажем, что ты себя неважно чувствуешь.
Senin iyi hissetmediğini söyleriz.
Скажем так, Джамал Лайон - это серьезная заявка.
Ve yakında, Jamal Lyon bu sektördeki yarışmacılardan biri olacak.
Нет, скажем, ты останавливаешь его, но как ты узнаешь, что будущее уже изменилось?
Hadi onu durdurdun diyelim. Geleceğin değiştiğini nasıl anlayacaksın?
— Через неделю Аарон зайдет в лавку и скажем нам, что операция "Троя" уже началась.
- Bu hafta Aaron kitapçıya gelip bize Truva Operasyonunu çoktan başladığını söyleyecek.
А что мы скажем ему через неделю, когда он будет здесь? Придерживаемся плана.
Bir hafta sonra buraya geldiğinde ona ne söyleyeceğiz?
И, скажем начистоту, я не простил.
Açık olmak gerekirse hiçbir şey affedilmiş değil.
Скажем, гипотетически, я знаю кое-какую тюрьму, которая может справиться там, где не выдержат Железные Высоты.
Varsayımsal olarak diyelim ki Iron Heights'ın yapamayacağını yapan bir tür hapishane biliyorum.
Через которую можно перенестись в прошлое, скажем, в ночь убийства твоей мамы или в будущее, скажем, в мое время.
- Bir solucan deliği. Geçmişe, annenin öldüğü geceye gitmeyi ya da geleceğe, benim zamanıma gitmeyi sağlayacak bir delik.
Дело в том, что в какой-то момент вы решили, что грабите унылого тупицу Кэлхуна, до чего, прямо скажем, мне не было бы дела.
Benim söylemeye geldiğim, olay esnasında, zavallıların ası Calhoun'un parasını çaldığınız izlenimine kapıldınız. Öyle olsaydı benim için hiç dert olmazdı.
Он, скажем так, оперирует на ином уровне, чем тот, к которому вы привыкли. – Ну, не знаю, малыш.
Sizin alıştığınızdan farklı bir seviyede çalışıyor diyelim.
Это около, скажем, 180 метров?
Sadece 180 metre mi?
На сутенёра, скажем.
Bir pezevenk olsa iyi olurdu.
Итак, что скажем?
- Haber nedir?
Тогда мы скажем.
- O zaman söyleyeceğiz.
Я помогаю людям восстановиться после, так скажем, стрессовых ситуаций.
"Zor zamanlar" geçirdiklerinde diyelim.
скажем так 1422
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
скажешь тоже 77
скажет 139
скажешь 674
скажем ему 27
скажем ей 18
скажем им 25
скажем просто 25
скажем прямо 39
скажем честно 17
скажешь тоже 77
скажет 139
скажешь 674
скажешь мне 109
скажете 200
скажешь ему 88
скажешь кому 24
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
скажете мне 37
скажете 200
скажешь ему 88
скажешь кому 24
скажешь им 29
скажешь что 65
скажешь ей 39
скажете мне 37