Скучным traducir turco
285 traducción paralela
Нет, дядюшка. Но после злой утраты мне путь казался скучным, долгим, тяжким.
Hayır amca, ama yolda aldığımız kötü haber hem canımı sıktı, hem de yolculuğun tadını kaçırdı.
По правде говоря, мне он кажется скучным.
Dürüstçe, ben sıkıcı buluyorum.
Ну, я подумал, что возможно становлюсь скучным.
Sıkıcı olmaya başladığımı sanıyorum.
Взимать налоги каждые полгода становится скучным и стоит всего состояния.
Ama altı aylık vadenin faizi çok yüksek. Bu size bir servete malolabilir.
Тебе всё это казалось чертовски скучным.
Hepimizi bıktırdın.
Кому-то он кажется скучным, а я считаю его актуальной и интересной попыткой обновить устаревшие формы.
Bu bazı insanları sıkıyor. Ama ben formatı yenileme girişimini çok ilginç buluyorum.
Принц счел это таким скучным, что заснул. Верно, Карл?
Prens ayini öyle sıkıcı buldu ki, uyuyakaldı lordum.
Ты считаешь меня скучным.
Beni sıkıcı buluyorsun.
Ладно... Можете не записывать, но я нахожу Мильтона таким же скучным, каким его находите вы.
Bunu yazmayın ama ben de Milton'u sizin bulduğunuz kadar sıkıcı buluyorum.
Даже его жена считала его скучным.
Lafı dolandırıp duruyor...
Скучным.
Sıkıcı.
Я - скучным эксгибиционизмом.
Ben buna yapay teşhircilik derim.
Знаешь, чего я больше всего боюсь? Стать скучным.
Hayatta en büyük korkum ne biliyorsun :
При такой работе ты мог бы быть очень скучным.
Böylesi bir işle, çok sıkıcı olabilirsin.
Вам это не кажется... скучным?
Sıkılmıyorsunuz, değil mi?
Возможно, оно покажется вам скучным...
- İlk başta biraz kulağa biraz sıkıcı gelebilir.
- Большинство людей считает это скучным.
- Çoğu kişi işimi sinir bozucu bulur.
- Скучным?
- Sinir bozucu mu?
Боюсь, что угрозы убить меня стали ежедневным и даже скучным явлением. Я говорю об угрозах расправиться с вами.
Üzgünüm benim hakkımda neredeyse her gün ölüm tehdidi çıkıyor, artık sıkmaya bile başladı.
Теперь день не кажется мне таким скучным.
Seninle karşılaşmak günümü şenlendirdi.
Это может быть очень скучным.
Çok sıkılmıştım.
Все это заставляет меня скучать по "скучным" денькам в Новом Берлине.
İnsana Yeni Berlin'deki çamları özletiyor, değil mi?
Да. Хорошо. Если ты отполируешь его, он станет обычным и скучным.
Gerçek şu ki işlendikten sonra şu anki kadar güzel görünmediğini fark edip şaşırabilirsin.
После такого рассказа чтение романов покажется скучным.
Böyle bir anlatıcı varken kim roman okur ki?
Секс стал немного скучным, а я ничего не сделала, чтобы оживить его.
Seks biraz sıkıcılaşmıştı ve ben renklendirmek için hiçbir şey yapmadım.
Этот фильм оказался для меня таким невероятно скучным!
Bence bu film inanılmaz derecede sıkıcıydı!
Я был занят скучным швырянием мяча.
Ben onu ordan kaldırmakla meşgüldüm.
Иди, и будь скучным с кем-нибудь другим.
Git başkasının canını sık.
Через пять лет он будет скучным адвокатом, который будет играть в гольф и выглядеть, как его портфель, у которого вечером не будет оставаться сил для тебя... но зато будет небольшая порция фетуччини...
- O pısırık falan değil. Bundan en fazla beş yıl sonra, hisse senedi portföyünü inceleyen, golf kulübünde golf oynayan, günün sonunda sana bir fettuccinni'den başka sunacak hiçbir şeyi olmayan şu sıkıcı ve küçük avukatlardan biri olacaktır.
- Да. Полагаю, вы считаете это скучным.
- Sıkıcı olarak nitelendiriyorsun herhalde.
Клубы стали подчиняться корпорациям. Все стало безопасным и скучным. В общем, свобода умерла.
Elbette özgürlük kaybolmuştu, Julie ile görüşmeye devam ettik.
Но показался мне скучным, говорил только о деньгах.
Onu sıkıcı buldum. Tek yaptığı şey para hakkında konuşmaktı.
Это кажется скучным, но если разобраться то понимаешь, что это очень интересный продукт.
Şimdi size biraz sıkıcı gelebilir ama alıştığınız zaman göreceksiniz ki müthiş bir üründür.
Оно могло бы стать очень-очень скучным, и он мог бы потерять всякий интерес.
Öyle sıkıcı olacağım ki, ilgisini kaybedecek.
Наш фрагмент будет жутко скучным.
Biz çok sıkıcı şeylerden bahsediyorduk. İnan bana.
Это становится скучным.
şey... her neyse. Çok sıkıcı. Gidelim.
Но тебе следует помнить : раньше ты был скучным.
Tam bir salak olduğun için kendine kızdığıma da şüphe yok. Ama unutmaman gereken şey şu :
Знаешь, что может сделать это менее скучным?
Onu daha az sıkıcı yapacak şey ne, biliyor musun?
Вы заставили меня нервничать, сказали, что я буду скучным.
Sıkıcı olacağım hususunda beni endişelendirdiniz.
Как мужчина может быть таким горячим в постели и таким скучным в жизни?
Yatakta bu kadar harika olan birinin normal hayatta o kadar sıkıcı olması mümkün mü?
Так что этот Новый Год будет таким же скучным, как и прошлый.
Bundan dolayı bu yılbaşı geçen yılkındakiden daha sıkıcı geçecek.
Дэвид Равелл... -... становится скучным.
David Ravell... sıkıcı olmaya başladı.
А я уж было подумал, что вечер будет скучным.
Ben de akşamımın sıkıcı geçeceğini sanıyordum.
Боже, а может может я стал нудным и скучным.
Tanrım. Belki de gitgide daha kasıntı oldum.
и, э... она не, э... не находила это скучным.
O, uh sıkıcı bulmazdı.
Это кажется слишком скучным.
Büyük bir sıkıntı gibi görünüyor.
Просто.. с одним и тем же парнем через некоторое время даже супер секс становится скучным
Sadece... Sıktı, bilirsiniz işte, Aynı kişiyle bir süre sonra.
Ты считал отца гораздо более скучным типом, тебе это нравится.
Baban çok daha sıkıcı oIacaktı. Oysa bu senin hoşuna gidiyor.
Он был скучным.
( EN : Boring = Sıkıcı )
Конечно, может, это выглядит скучным.
Karım, dışarıda çekim yapmama izin vermiyor. Sana iyilik yapmış.
- Это становится скучным.
Sadece düşündüm de... Barry?