Сладости traducir turco
404 traducción paralela
Сладости и монетки!
Şekerler ve paralar.
Да. Она может сидеть, стоять, а то и перекатываться, если сладости есть.
Hatta ucunda ödül varsa oturur, oldugu yerde kalir ve yuvarlanir da.
Я тебя заставлю выблевать все сладости, что ты сожрал за мой счет! Мерзавец!
Benim paramla yediğin tüm o şekerleri burnundan getirteceğim seni adi -
"Тот, кто не жил в предреволюционные годы, не может понять сладости жизни." Талейран.
Devrimden önceki yılları yaşamayanlar hayatın güzelliğini anlayamazlar. Talleyrand
Помню, когда мои девочки выходили из церкви, он давал им сладости.
Kilisedeki her ayin çıkışında benim çocuklara tatlı verirdi. Şeker, çikolata, dondurma...
Мы устроили роскошный ужин, святой отец. Вино, ветчина, дичь, изысканные закуски, сладости.
Hoş bir yemekti, peder şarap, jambon, diğer garnitürler.
Все эти сладости и кока-кола к вечеру дают о себе знать.
O yediğin tatlılar ve içtiğin kolalar gece seni rahatsız eder.
Турецкие сладости ( Турецкие наслаждения )
TÜRK LOKUMU Çeviren : Extreme ( FSG )
Турецкие сладости.
Türk Lokumu.
Сахар и сладости и все другие радости.
Şeker, baharat ve güzel olan her şey.
Жена любит сладости, она берет себе желе.
Ben yemeklere pek düşkün değilim. Geçinip gidiyoruz işte.
На шоколад похожие. Обожаю сладости,
Konu, aşka gelince Kakaomdan vazgeçemem
- Довольно, чтобы не есть сладости.
- Seni tatlılardan uzak tutmaya yetecek bir rakam. - Hey.
Возвращаешься сюда, так как был слишком туп и находясь здесь, лишь тырил сладости из буфета.
Sonra mahkemeye geri döneceksin çünkü mahallenin bakkalından şeker çalacak kadar aptaldın.
Не давайте мне конфеты и сладости.
"Annemin ricası"
Иллюзии. Сколько же в них сладости.
Hayaller tatlıdır.
Бетховен, не хватай сладости!
Beethoven, dikkat et de bir yere takılma.
Сладости в шоколаде. Лично для тебя.
Çikolata parçalı kurabiye.
Сладости жизни Подвинься немножко в эту сторону, дорогуша, - вот так.
Biraz bu tarafa tatlım, işte böyle.
Лучше я уберу эти сладости подальше.
Ben tatlıları kaldırayım.
- А всем детям раздайте сладости!
Çocuklara eşit davranın!
Парочка полезных продуктов для роста... и сладости на десерт.
Gelişen bedenler için bir sürü iyi şey ve sırf eğlence için biraz tehdit.
Ённи везла мне эти сладости всю дорогу из – има.
Annie, Roma'dan bana bu şekeri getirmiş.
У тебя диабет, ты не можешь есть сладости!
sen de şeker var, tatlı yiyemezsin!
Я делаю сладости всё время.
her zaman pasta yaparım.
С этим вы сможете съесть все сладости, которые захотите.
Bunu aldıktan sonra istediğin kadar tatlı yiyebilirsin.
Здесь сладости.
Pasta da burada.
Прими. После ты можешь съесть все сладости, которые захочешь.
Denemelisin, sonra istediğin kadar tatlı yiyebilirsin.
"Сладости для сладкой!"
"Şekerler..." - "Şekere." - "Şekerler şekere."
СЛАДОСТИ
ŞEKERLER
Фрукты - природные сладости.
Meyve doğanın şekerlemesidir.
Я уже 14 лет готовлю сладости
14 yıldır tatlı yapıyorum ben be.
Ткани другие коробки : даже сладости для детей.
Tekstil ürünleri, başka kutular, hatta çocuk şekerlemeleri.
А в этих коробках есть сладости?
Bu kutulardan içi şeker dolu olan var mı?
- Попробуйте восточные сладости.
- Nohudu denesene.
- Отличные сладости.
- Nohut harika olmuş.
Попробуйте восточные сладости
Humus`un tadına baksanıza?
( нашей жизни, сладости и надежды!
Gösteri dünyası bizi ayakta tuttu Yıldız kaydı büyü bozuldu
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
Öpüşürken yok olan Ateşle barut gibi En tatlı bal bile tadıldıkça bıkkınlık verir
Привет. Что это, сладости?
meraba, nedir bu, Tatlım
Приносил игрушки, сладости...
Bana oyuncaklar ve şekerler getirirdi.
Возьми сладости ".
Kurabiye al. "
"Хэллоуин, звонки в дверь, сладости, давай уже бери это и..."
"Cadılar Bayramı, kapı zilleri, şeker, hadi toplayalım ve..."
Знаю, что ты обожаешь "Твиззлерс", [лакричные сладости] терпеть не можешь, когда говорят о прошлом, что ты споришь, пока не победишь, и что ты ковыряешь кутикулы, когда нервничаешь.
Evet, Twizzler'e düşkün olduğunu biliyorum, Geçmişten bahseden insanlara katlanamadığını biliyorum, Tartışmayı kazanmayı sevdiğini,
А вот и сладости.
İşte şekerler geliyor.
- Сердце совсем молодое... Какие сладости я тебе дома приготовлю!
- Sana biraz eğlence bulayım.
Потому что многие работники очень любят сладости. Понимаем.
Şeker makinasının yıpranmış..... para almama konusunda daha gevşek olmasını umuyorum... çünkü..... bir çok çalışan şekeri gerçekten seviyor.
- гибкий график, масса тортов, сладости.
Çalışma saati esnek, bir sürü bedava kek.
( нашей жизни, сладости и надежды!
İçimizden nasıl bir tanrıça yetiştirip çıkarmışız?
И смерть их ждет в разгаре торжества, так пламя с порохом в лобзанье жгучем... взаимно гибнут, и сладчайший мед нам от избытка сладости противен.
- "Annem nerde mi?" Amma da tuhafsın! Sevgilin, dürüst bir beyzade gibi dedi ki "Annen nerde?"
Ну например, хорошее мыло или какие-нибудь сладости и...
Nasıl bir şey olsun?