Смелость traducir turco
723 traducción paralela
Если другого выхода нет - смелость не нужна.
Başka şansın yoksa, bir şeyi yapmak için cesaret gerekmez.
- Смелость?
Karakterim olsaydı...
Что опьянило их, — дало мне смелость,
Onları uyuşturan coşturdu beni,
Беру я смелость разбудить.
Emri yerine getirmek zorundayım.
У нас есть смелость. у Руперта ее нет.
Bizim cesaretimiz var onun yok.
Я могу взять на себя смелость задать вопрос?
Birşey söyleme cüretinde bulunabilir miyim?
В нас должна быть смелость сделать то, что правильно, неважно насколько это трудно.
Ne kadar zor olsa da doğru şeyi yapacak kadar cesur olmalıyız. Pekala!
Я еще больше оценил смелость, с которой вы выбросили ключ.
Onu gördükten sonra, anahtarı fırlatırken ki cesaretini daha çok takdir ettim.
Хорошо, пожалуй, я возьму на себя смелость... сделать тебе предложение.
Pekala o halde ben de senin ile ilgili... düşünce öne sürme özgürlüğümü kullanacağım.
Очень мало кто способен на смелость, когда доходит до дела.
Sınandığımızda çok azımız cesaretimizi koruyabilir.
Человек, который не может продать галстук... имеет смелость встать и говорить о морали перед людьми.
Kravat satarak hayatını geçindiremeyen bir adamın 500 kişinin karşısında ayağa kalkıp etikten bahsetmeye cesareti var.
- Возьму на себя смелость и позвоню им. - Конечно.
Doğal olarak onları aradım.
Знаю, мне стоило постучаться, но дверь была открыта, поэтому я взяла на себя смелость войти.
Biliyorum, kapıyı çalmalıydım, fakat kapı açıktı, Bu nedenle içeri girmekte kendimi özgür hissettim.
Такая смелость.
Öyle bir yüreklilik.
Это такая смелость, которая может погубить всех нас.
Hepimizin ölümüne sebep olacak bir yüreklilik.
Я взял на себя смелость покопаться в бумагах Бьёрна, и нашёл вот это.
Bjørn'ün günce ve evraklarını karıştırma cüretinde bulundum ve bunu buldum.
Товарищи его уважают за смелость.
Cesaretinden ötürü yoldaşları ona çok saygı duyuyor.
за оригинальность, непосредственность, смелость, который потряс основы комедийного жанра.
Kadın Kadındır orijinalliği, gençliği, cüretkarlığı ve küstahlığına
На это была нужна недюжинная смелость. - И у тебя получилось.
Bu isi yapmak tasak isterdi ve sen bunu basardin.
Имей смелость, скажи что-нибудь!
Herhangi bir şey!
Сир, простите мне мою смелость.
Efendim, cüretimi bağışlayın.
Бурмин казался нрава тихого и скромного но молва уверяла, что некогда был он ужасным повесой это не вредило ему во мнении Марьи Гавриловны которая как и все молодые дамы вообще с удовольствием извиняла шалости обнаруживающие смелость и пылкость характера
Burmin sessiz ve alçakgönüllü görünüyordu, ama söylentilere göre, o çok uçarıydı. Maria Gavrilovna görünüşten etkilenmedi, kimi şakalar cesaret ve tutkuyla, takip edilip, affedildi.
А нужна мне смелость, и всё.
Bende eksik olan cesareti arıyorum
Смелость работать, как надо, сознавать все свои ошибки, показать, на что я способна, показать и им, и себе.
Onlara güvenle hizmet etme Cesaretini Hatalarımı direnmeden kabul etme Cesaretini Onlara değerli olduğumu göstereceğim
Неужели вы совсем не цените смелость?
Sizin için hiç mi anlamı yok?
Смелость признать, думать, а значит знать, что делать.
Cesur olmak ve dusunmek, ne yapilacağini bilmek demektir.
- Я взял на себя смелость...
- Kusura bakma, önceden hazırladım.
Я взял на себя смелость потому, что уверен вы поймете синьора Ла Ноче.
Anlayacağınızdan emin olduğum için buraya geldim, Bayan La Noce.
Вам понадобятся стойкость, смелость, честность, сочувствие, учтивость и терпение.
Güvenilirlik, cesaret, dürüstlük, merhamet, nezaket, sebat ve sabrınızın olması gerekli.
Где ваша смелость?
Cesaretiniz nerede?
Эти длинноволосые, умственно нестабильные, жалкие хулиганишки. Эти жалкие выскочки, которые проявляют смелость, только охотясь группами, как крысы, прибыли в Брайтон с определённой целью помешать жизни и собственности его населения
Bu, uzun saçIı, akılları başlarında olmayan serseriler, bu şımarık veletler, fareler gibi, grup halindeyken cesaret bulurlar ve
Коньяк дарит нам смелость!
İçki bana dokunmaz, demir gibi göbeğim!
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
La Perouse ve Tlingitleri ise... cesaret ve bilgelik ile yaşamı seçtikleri için övüyoruz.
Мне кажется, самое главное качество - это смелость
Benim için en önemli şey cesarettir.
Такая смелость достойна похвалы.
Bu cesareti takdir ederim.
Мне нужна такая смелость потому что за это дело я тоже готов умереть.
Böyle cesarete ihtiyacım var. Çünkü bu davada, ben de ölmeye hazırım.
Смелость, сестра, смелость.
- Geçmiş olsun bacı, geçmiş olsun. - Sağ ol, sağ ol.
Не просто смелость, нужно иметь внутренний стержень.
Sıradan bir cesaret değil sabah 4'te duyulacak bir cesaret.
Да уж, велика смелость...
Bu büyük cesaret ister, Bauer.
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
Şimdi de korkuyorsun çünkü büyük bir parçanın kurt olduğunu biliyorsun yanlış aşkın tuzağından kendini kurtarmak için kendi elini ısırıp koparacak cesarete sahip bir kurtsun.
Ваша смелость настоящее сумасшествие!
Cesaretin çılgınca!
Взгляд прямой, смелость и напор.
Sert görün. İyi kararlar ver.
Ваша любовь придаёт мне смелость следовать зову сердца.
Aşkınız bana yüreğimin peşinden gitme cesareti veriyor.
Я сейчас посмотрю в разделе "Смелость".
Yüreklilikle ilgili bölümüme bir bakayım.
Смелость рождается в сердце, а не в символах.
Cesaret kalpten gelir sembollerden değil.
Если ты обретешь смелость, ты сможешь отправится домой и вылечишь оба наших мира.
Eğer cesaretini bulduysan, evine gidebilirsin ve ikimizin de dünyalarını iyileştirebilirsin.
Ты должен найти в себе смелость.
Sende cesaret var.
- Чтобы уехать из родного города, нужна смелость.
- Hayır George, yapma.
За смелость.
- Yürekliliğiniz için.
И если тебя исключат из школы, то для меня это будет не смелость, а глупость, потому что ты теряешь кое-какие блестящие возможности.
Çünkü önüne altın tepside gelecek fırsatları kaçıracaksın. Öyle mi?
Она имеет смелость оставаться в тени.
Arka planda kalmaya cesaret edebilen bir kadın.