English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Смирение

Смирение traducir turco

77 traducción paralela
смирение, чтобы они были схожи со своими отцами в своей невинности.
gelenek demek bir jest içindeki büyüklük.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... yada 5 yada 10 yıl içerisinde... Acıma, dua... merhamet, tevazu benim elim kolum olacak.
ОБУЧЕНИЕ И СМИРЕНИЕ
EĞİTİM VE REHABİLİTASYON
Ты положил смирение на дороге правосудия.
Adalet yoluna alçakgönülğü yerleştireceksin.
Смирение?
Alçakgönüllülük mü?
Сэр, я не стремлюсь подвергнуть сомнению глубину изумления сэра, а лишь единственно выражаю мое смирение перед лицом столь великолепного обвинения.
Merakınızı sorgulamıyorum. Çünkü tevazumu göstererek iyi bir ücret almayı umuyorum.
Смирение, да.
Pişmanlık, evet.
Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому христианское смирение?
Bir Yahudi Hıristiyana haksızlık yapsa cezası ne olur?
Смирение - это первое правило.
Birinci kural tevazu.
Я и забыла, ну конечно смирение и бескорыстие уже не ценятся в этом мире.
Doğru ya unutmuşum, alçakgönüllülüğün... ve kendinden başkasını düşünmenin bu dünyada artık bir kıymeti yok!
Ваша весть вызвала во мне... искреннее смирение.
Beni gerçekten... utandırdınız.
Смирение очень важно, Уайатт.
Kabullenmek zordur, Wyatt.
Надо принять смирение, чтобы вспомнить, кто мы есть на самом деле.
Kim olduğumuzu hatırlamak için tevazuya ihtiyaç vardır.
Я весь смирение и слух.
Söyleyin.
Смирение.
Kabullenme.
В мудрости твоей - наше смирение.
Biz senin bilgeliğine hürmetkârız.
Но смирение и молчание явно не в моем характере.
Rahat olmadığım iki konsept bunlar.
Эго выдающее себя за смирение.
Ego. Sahte tevazu.
У них должны быть энергия и настойчивость стоящие потраченного мною времени. Разум, способный воспринять вызовы, с которыми они сталкиваются смирение чтобы принять мою помощь, и наконец, их жизнь должна быть бездонной пучиной хаоса.
Uğraşıma değecek beceri ve hırsa, yüzleşecekleri zorlukların farkında olacak anlayışa, yardımımı isteyecek tevazuya ve son olarak, kaosa gark olmuş bir hayata sahip olmalılar.
Он провалил тест на смирение.
Tevazu testini geçemedi.
Смирение, как правило, охватывает членов семьи жертвы, они таскаются в тюрьму, решают, что смогут простить того, кто убил их жену или детей.
Barışmanın anlamı genelde, kurbanın aile bireyleri cezaevine kadar gidip birden karısını veya çocuğunu öldüren bu adamı affetmeye karar vermeleri oluyor.
Или они любят тебя слишком сильно и тебе нужно доказать своё смирение или это просто вина богатого
Ya da ailen seni çok sevmiş. Sen de bu yüzden alçakgönüllülüğünü kanıtlama çabasındasın. Ya da sadece zengin vicdan azabıdır.
Ей не нужна уверенность, милая, ей необходимо смирение.
Onun güvene ihtiyacı yok tatlım, tevazuya ihtiyacı var.
Но не радость и смирение были ему уготованы.
Ama onun kaderinde, sade ve mutlu bir hayat yokmuş.
Или это депрессивное смирение?
Ya da depresif çekilme tarzı mı?
Перед богами нужно проявить смирение, чтобы вернуть их благосклонность.
Lütuflarını geri kazanmak için tanrılara tevazu ile yaklaşmalıyız.
Последняя стадия перед смертью - смирение.
Ölümünün son kabulü aşamasında.
Смирение - это для людей.
Tevazu insanlara göredir.
Терпение, смирение, вот они, американские принципы.
Sabır, tevazu tüm amerikan erdemleri.
Сегодня я хотел бы поговорить на тему "смирение".
Bugün tevazu konusunda konuşmak istiyorum.
И так ты платишь за мое смирение?
Bana ödüllendir ve dinle.
Смирение это форма их гордости.
Tevazu onların kibir şeklidir.
Это смирение.
İşte bu kabullenme oluyor.
Так это смирение или отрицание?
O halde bu kabullenme mi yoksa inkar mı?
Смирение.
Kabullenmek.
"В основе всего понимания лежит осознавание того, что есть и чего быть не может, и смирение с тем, что мы не в силах изменить".
"Tüm anlayışların başında... "... ne olduğunu, ne olamayacağını... " ... ve değiştirmeye gücümüzün olmadığı şeyleri fark etmek vardır."
Я проповедую смирение, а не насилие.
Barış vaazı veriyorum, nefret değil.
Демонстративное смирение есть высокомерие.
- Aşırı tevazu kibirdir.
Смирение.
"Katlanmak."
Ты разбил мне сердце. Доктор Смирение.
Kalbimi kırdın Dr. Kapanış.
Исходя из того, что он каким-то образом обнаружил какое-то смирение в его заключительном акте, да, думаю, я знаю, чего он хотел добиться, но, эм, что ж, учитывая ставки, это было достаточно глупо.
Buna bakarak, nasıl olduysa son hamlesinde bir alçakgönüllülük bulmuş evet, sanırım ne yaptığını biliyorum ama aslında biraz aptalcaydı.
Они христиани в северной Эфиопии, что подразумевает огромное смирение.
Onlar muazzam alçakgönüllü Etiyopya'nın kuzeylisi Hristiyanlardı.
И со времен короткой истории мистера Вулфа, смирение с изгибами.. времени, ну, в запоминании или же.. осуществляя запоминание этого, я тоже имел, в каком-то смысле, возможность сгибать время.
Bay Wolff'un kısa hikâyesi de kısmen zamanı bükmekle ilgilendiğinden ezberleyerek ya da ezberleme girişimine başlayarak ben de bir bakıma zamanı bükebiliyordum.
"Я благословлен редким даром." Нужно смирение.
"Allah vergisi bir yeteneğim var." Haydi biraz alçakgönüllü ol.
"Мир юрского периода" призван привить нам смирение.
Jurassic World bize ne kadar küçük ve aciz olduğumuzu hatırlatmak için var.
Он лишь хочет привить людям смирение.
İnsanlara alçak gönüllü olmayı öğretmek istiyor.
Такое смирение очень похвально.
Laf dokundurmalarınız çok tatlı.
Смирение и юмор, редкая комбинация.
Birlikte zor bulunan iki özellik.
Смирение... даже страх.
- Hatta korkmuş hissettik.
Смирение.
Alçakgönüllülük.
Смирение напускное.
Gösterdiği tevazu hatalı olabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]