Смущение traducir turco
65 traducción paralela
Суета сует, все суета и смущение духа.
Güzellik kibri, bütün kibirler boş şeydir.
Только я не хочу, чтоб ты моё смущение трактовала как холодность.
Bunu soğukluk olarak algılamanı istemem.
Я не хочу обвинять их, они пьют только кофе, и не буду называть, вы и так все смотрите на них, что должно вызывать у них смущение.
Kim olduklarını söylemiyorum. Hepimiz kim olduklarını biliyoruz. Adlarını anmayacağım.
Впрочем, за этой замкнутостью крылось не смущение, а жестокость.
Ama onu sessizliğe iten katılıktı, yumuşaklık değil.
Или, как в нашем случае, попросту смущение.
Bizimkisi ise para sıkıntısındandı.
Но для того, чтобы оставить сомнения чтобы страх и смущение прошли Мне нужно, чтобы ты оставался на связи с остальными тогда их стабильность и их доверие может помочь тебе.
Fakat bu şüpheleri kaybetmek için, seni korku ve şaşkınlıktan uzak tutmak için, senin diğerlerine bağlı kalmana ihtiyacım var, böylece onların gücü ve güveni sana yardım edebilir.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Çoğumuzun korku eğilimi içinde olması makul ama, karar vermek için acele etmemeliyiz.
- Это может вызвать смущение его отца.
Müvekkilim, yargı sürecinin babasına utanç getirebileceğini düşünüyor.
Но смущение, которому он тебя подверг, скорее всего пройдет к следующей неделе.
Ama onun sebep olduğu utanç? Bunu gelecek hafta hatırlayacağını bile sanmam.
Ваши достижения приводят Совет в смущение.
Bu olaydaki davranışların konsey açısından bir utanç kaynağı.
- Ваш клиент сделал замечания перед группой людей, и ей было известно, что это вызовет смущение.
- Müvekkiliniz bu ifadeleri utanca neden olacağını bildiği bir grup önünde söyledi.
Я понимаю ваше смущение, Франсуа, но это надо преодолеть.
Yani utanıyorsun : bunu aşarsın.
Прости. Злоба, смущение, страх...
Abazayla Açgözlü beni orada bekliyordu.
Что вы меня в смущение вгоняете?
! Beni neden utandırıyorsunuz?
Хитрость природы на смущение и раздражение людям.
Aldatıcı bir tabiat, yanıltıcı ve sıkıcı olabilir.
Смущение - нет.
Aldatıcı, hayır.
- Я с удовольствием утоплю мое смущение в нескольких пинтах.
Utancımı unutmak için birkaç yudum içsem hiç de fena olmaz.
Ёто смущение, которое ты испытываешь, когда обнажаешьс € впервые.
İlk kez çıplak hissettiğinde duyduğun utanç.
Ты чувствуешь смущение?
Kafan karışık mı?
который ты настроил, я чувствую смущение.
Godfaser melodisini duysam, utanç duyuyorum.
Каждый раз, когда ты заходишь на мою работу одетый таким вот образом, я чувствую смущение.
Ne zaman isyerime bu sekilde giyinip gelsen, utanç duyuyorum.
Эта музыка вводит Вас в смущение, она приводит вас в замешательство.
- O müzik... -... aklını karıştırıyor.
И я помню, как почувствовала смущение, но...
Kafamın karıştığını hatırlıyorum ama...
Она ответила, приподняв кончик подбородка, демонстрируя глубокое смущение. Кэл?
O da çenesini kabartarak karşılı verdi, bu da derin utancı gösterir.
- Смущение?
- Utanma?
Мне показалось, это смущение.
Bana utanç gibi geldi.
- Ну, смущение, страх, нежелание распространяться о личной жизни.
Utanç, korku, gizlilik...
Почувствовал смущение на секунду.
Oradayken bir an için utandım.
Все женщины ввергают меня в смущение, даже моя мать.
Bütün kadınlar kafamı karıştırıyor, annem bile.
Ты может и чувствовала смущение, но такие моменты будут встречаться.
Utanabilirsin, ama böyle anlar hep olacak.
Что и вьiзвало мое удивление, а вовсе не смущение.
O heyecan şaşkınlıktandı.
Мы оба понимаем, что речь уже не про смущение одной молодой дамы, не так ли?
İkimiz de biliyoruz ki bu kafası karışmış bir kadınla alakalı değil artık, değil mi?
Единственная вещь, от которой я умру, это смущение.
Ölsem ölsem utançtan ölürüm.
Не принимай мое молчание за смущение, Бреннен.
Seni, zihnimle gebertmeye çalışıyorum.
Так я чувствую себя сегодня, стоя перед вами на этой сцене, Я испытываю некоторое смущение, благодарность, но более всего меня переполняет уважение к тем, у кого я учился.
Bu akşam, bu kürsüde sizlerin karşısında dururken biraz utanç, minnet ve en çok da beni eğitenlere karşı şükranla doluyum.
Я ищу классическую песню о любви, чтобы спеть для тебя на нашем конкурсе, потому что несмотря на твое смущение по поводу этой темы, ты единственный парень, с которым я когда-либо была на расстоянии поцелуя.
Ödevimiz için sana söyleyeceğim klasik bir aşk şarkısı arıyorum çünkü her ne kadar konu hakkında kafan karışmış olsa da öpme mesafesinde olduğum tek erkek sensin.
Стыд, смущение, злость?
- Utanmış, kızgın, mutsuz?
Вы, наверное, захотите просмотреть мое смущение позже, Специальный Агент Гиббс.
Şaşkınlığımı daha sonra tekrar izlemek isteyebilirsiniz Ajan Gibbs.
Ммм, приносящего смущение и шоколад сплошной ужас?
Kafa karışıklığı ve çikolata dağıtan terör mü?
Если бы смущение можно было выразить в обильных месторождениях цинка, то я бы была Замбией.
Eğer utanç, zengin çinko yatakları olsaydı Zambiya olurdum.
- Смущение.
- Utandım.
Это тот момент, когда я начинаю игру в гляделки, когда типа моё смущение заставляет её смущаться... своего рода подогрев.
Böyle bir bakış falan atıyorum. Benim kafa karışıklığım onun kafasını karıştırıyor sonra bir de bu bayağı seksi oluyor.
Карцер или смущение от твоих неясных вопросов?
İkide bir hapse girmekten mi senin belirsiz sorularından mı?
Но... Я понимаю твоё смущение. поскольку я главный шутник в нашей тусовке.
Ama grubun en geyik elemanı olduğum için kafanın karışmasını anlıyorum.
Стыд, смущение, ревность, другие эмоции, к которым я не привык.
Mahcubiyet, utanç, kıskançlık ve alışmadığım birkaç duygu daha yüzünden.
140 ) } Соколиный взгляд. 190 ) } Смущение. чтобы Чан Хибин украла короля.
Eğer Kralı Leydi Jang'a kaptırmak istemiyorsanız bir an önce iyileşmelisiniz.
Смущение... Грусть.
Boşluk hüzün.
Негативные эффекты могут быть такие, как смущение,
Olumsuz etkiler :
Смущение!
Utanç verici!
Преодолев смущение,
Kargaşa bulutları.
Что за смущение?
Nesini anlamadınız?