Сорвалась traducir turco
315 traducción paralela
- У меня работа сорвалась на всю ночь!
Birazcık merak bile etmedin mi?
У меня цепь сорвалась, вот что!
Zincirim attı.
И та псина Чарли еще сорвалась.
Yaşlı Charlie'nin tazısı da peşindeydi ama!
И на сей раз я не хочу, чтобы слежка сорвалась.
Ve bu kez hata yapmak yok.
Ну, что, сорвалась брачная ночь? Нет.
Pek hoş bir düğün gecesi değil, ha?
Несравненный, незаменимый человек без него я бы пропустил поезд и сделка бы сорвалась...
Eşsiz, yeri doldurulamaz bir adam. O olmasa treni de bu iş anlaşmasını da kaçırırdım.
Хотя точные обстоятельства ее смерти неизвестны, полагают, что она сорвалась, пытаясь забраться на скалу.
Kesin ölüm nedeni bilinmemekle birlikte,... bir kayaya tırmanmaya çalışırken düştüğü sanılıyor.
Она была такой толстой, что сорвалась с потолка и чуть не убила меня.
- Tamam. - Karı çok şişmandı. O koca şey birden tavandan koptu.
"Запечатай, Господи, уста мои, чтобы скверна не сорвалась с них".
Lütfen Tanrım, ağzıma bir nöbetçi dudaklarıma bir gardiyan ver.
Человек испугался. - Кто-то звонил вчера моему директору интересовался, чем я занимаюсь, с кем общаюсь чуть не сорвалась моя поездка в Лондон.
Biri dün patronumu aramış benim hakkıma onu uyararak, ne iş yaptığımı falan sormuş.
- Сделка сорвалась.
- Anlaşma iptal.
Но она сорвалась. Ничего.
Önemli değil.
Я сорвалась, Майкл.
Her şeyi mahvettim, Michael.
Я сорвалась перед клиентом!
Neredeyse müşterimi kaybediyordum.
Я всему сорвалась, как?
Gerçekten sıçtım, değil mi?
Вирджил, шериф Полтер, сказал, что она была пьяна и сорвалась вниз.
Virgil, Şerif Potter onun sarhoş olduğunu ve çıldırdığını söyledi.
А, Холлоуэй, что-то знала про мою семью, и она сорвалась.
O geri zekalı. Holloway ailem hakkında çok şey biliyordu.
Она просто сорвалась.
Çıkıp gitti.
Основание мне какое-нибудь дай. Ну может в пылу бунта она просто сорвалась. Нет.
Adamınız, Adebisi, dengesini yitirdi.
Они были просто в ярости у них сорвалась крупная сделка в Луизиане.
Birşeye çok kızmışlardı. Louisiana'da olan kötü bir anlaşmayla ilgili.
Свадьба сорвалась, значит, мы можем его вернуть.
Henüz evli değiliz. Geri gönderebiliriz, değil mi?
Он сорвалась.
Kesildi.
Сделка сорвалась, и она пришла ко мне.
Düştüğü durumdan dolayı, bana geldi.
Ты же видела, все, что я старался сделать это только, чтобы ей помочь, а она на меня, в конце концов, сорвалась.
Sen de gördün. Sadece ona yardım etmeye çalışıyordum. Bütün sinirini bana boşalttı.
Инспектор Ричард. Мы очень сожалеем, что операция сорвалась.
Müfettiş Richard, operasyonu sabote... edilmesinden ötürü çok özür dileriz.
Ты же никому не скажешь о том, что я сорвалась
Kimseye beni böyle gördüğünü söyleme.
- Когда мы сошлись с Брук,... это было пять лет назад, она как с цепи сорвалась.
Brook'la ben beş yıl önce tekrar bir araya gelince, delirdi.
Ну, она сорвалась, стала болтать, что позвонит в полицию и расскажет... о всяком дерьме, о котором она не должна была знать.
Sonra kız çığırından çıktı, polise gideceğini..... aslında bilmemesi gereken şeyler bildiğini ve onlara anlatacağını söyledi.
- Он сорвалась.
- Çığırından çıkmış gibiydi.
Она сорвалась с обрыва.
Uçurumdan düştü.
И, тем не менее, Грэйс напугала фраза, которая сорвалась с её губ помимо её воли.
Yine de birden gelen bu düşünce onu ürküttü.
Бабушка любит тебя, и она бывает немного груба к маме, и думаю, мама просто сорвалась.
Üstelik büyük annem, annemin üzerine fazla gitmeyi seviyor.
Она везла эти голубые розы в город... По дороге повозка сорвалась с обрыва, и Карин погибла...
Şehire gülleri satmaya gittiğinde, yol üstünde, bir uçurumdan yuvarlandı ve bir kaza geçirdi...
- Только бы не сорвалась!
Elinden kaçırma!
Хочу сделать вид, что сделка с наркотиками сорвалась. Сегодня?
İskelenin orada uyuşturucu satışı basılmış gibi bir şey ayarlayacağım.
- Ну, так ты сорвалась с крючка.
- Yani sen yırttın.
У меня даже свадьба сорвалась.
Bu çocuk ne yapıyor?
- Кража сорвалась.
- Soygun başarısız oldu.
Сорвалась с цепи ищейка, что наркоту вынюхивает!
Narkotik köpeklerinden birinin tasması çıkmış.
И хочу сказать, мне жаль, что я сорвалась
Ve bil ki, çıldırdığım için üzgünüm.
Я надавил, и она сорвалась, но я не думал, что так получится.
Onu zorladım, o da yıkıldı, böyle olsun istememiştim.
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Evlenmeden önce dul kalan ve denizde kaybolan kocasını arayan bir kadının hayaleti.
Та работа с духами уже сорвалась.
O koku işi gitti.
Она... сорвалась.
- Elimden kaydı.
Скажи, что это из-за тебя наша встреча сорвалась.
Toplantıya yetişemeyeceğim.
Я чуть не сорвалась в тот вечер.
Eee?
Я сорвалась, Дункан. Я знаю, что это была моя ошибка.
Beni yeterince seven tek kişisin.
Я бы сорвалась.
Üzülmeyin.
- Господи! Операция сорвалась!
Tanrım!
Лишь раз сорвалась.
Bir kez hariç.
Я уже сорвалась с крючка.
Artık başka şeyler var.