Спектакль traducir turco
988 traducción paralela
Идёт другой спектакль?
Başka bir şov geliyor mu?
Спектакль начинается.
Oyun başlıyor.
Еще ходили на дневной спектакль.
Bir keresinde de matineye gitmiştik.
Ради чего вы так вырядились и разыграли этот спектакль?
Benden, kadifeler içine girmeye çalışacak kadar önemli birşey istiyorsun.
- Прекратить что? Спектакль.
İyi rol kestin.
Я не нахожу забавным глупый и недостойный спектакль,.. ... который мы устраиваем для этих репортёров.
Şu iki gazeteci için kendimizi düşürdüğümüz durumu ve yapılan aptallıkları o kadar da matrak bulmuyorum.
Не возражаете? Знаешь, старина, мне кажется, что еще до того, как закончится этот впечатляющий старомодный спектакль, кое-кто с этого поимеет.
Biliyor musun, dostum, içimde öyle güçlü bir his var ki sanki biri, gün bitmeden, şu eski moda, ama tesirli sözü "cinayet" kelimesini kullanacak.
- Как спектакль? - Как обычно.
Her zamanki gibi.
Правительство решило запретить спектакль. - Как же так?
Hükümet, bu oyuna devam etmenin makul olmadığını düşünüyor.
Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Adamlar bu akşam için güzel bir karşılama töreni planlıyor. Bir çeşit asker gösterisi.
Полковник, неужели вы предпочитаете спектакль нашим методам?
Gerçekten bizim olağan yöntemler yerine bu işlemi mi tercih ediyorsunuz?
- Сегодня был последний спектакль.
- Bu gece kapanışı yaptık. - Hangi oyundu?
Спектакль с вещами Гайгера был ужасен.
Geiger'ın eşyalarıyla ilgili şu oyun çok korkunçtu.
Вы устроили спектакль.
İkiniz rol yaptınız.
Но не разыгрывайте перед ними спектакль.
Sahte bir edayla, ortalıkta kedi gibi dolaşarak değil.
Нет... я смотрю спектакль.
Hayır. Oyunu izliyorum.
Если я не приду на спектакль, мне больше некуда пойти.
Oyunu görmeye gelmeseydim, gidecek başka yerim yoktu.
Тысячный спектакль, если я еще буду играть, пройдет в озере из слез.
Bunun bininci gösterimi, o kadar sürerse tabii.. .. bir tımarhanede oynanacak.
Автор не может поставить спектакль, а этот удался, да еще с огнем, музыкой и прочим.
Performansı oyun yazarı ortaya koymaz. Durup dururken olmaz. Ateş, müzik ve her ne haltsa onunla dolu.
Все мы были приглашены посмотреть спектакль с участием дублерши.
Hepimiz o öğleden sonra.. .. yönetimin haberi olmadığı, bir yedeğin oyununa katılmaya davet edilmiştik..
Но это все равно спектакль мисс Ченнинг.
Ama bu hala Bayan Channing'in performansı.
Это всего лишь один удачный спектакль дублерши. Завтра о нем забудут.
Yine de.. bir yedeğin oldukça iyi bir performansı, yarın unutulacak.
Эддисон знает, почему Марго опоздала на спектакль.
Addison Margo'nun o oyunu nasıl olup da kaçırdığını biliyor.
- Не сможешь? Да это будет лучший спектакль в твоей жизни.
"Devam edemez misin?" Hayatının performansını ortaya koyacaksın.
Это был ее лучший спектакль.
Ve hayatının performansını ortaya koydu.
Заставил Бранда и его жену разыграть спектакль.
Brub ve eşinin cinayeti nasıl canlandırmalarını sağladığını anlatsın.
Если бы не завтрашний спектакль!
Keşke yarın oynamasak.
Мы еще ужинали, когда начался спектакль, так что...
Başladığında akşam yemeğindeydik.
Этой дурочке не интересны... ни мы, ни спектакль.
Küçük aptal ilgilenmiyor, ne bizimle ne de oyunla.
Я свожу их на спектакль или куда-нибудь ещё. Может, не стоит?
Onları bir gösteriye falan götüreyim diyorum.
Рано ляжет в постель, будет слушать субботний радио спектакль.
Erkenden yatağa girecek ve radyoda Saturday Night Theatre'ı dinleyecek.
А как же субботний радио спектакль?
Neden radyo dinlemiyorsun? Saturday Night Theatre falan.
Вы смотрели спектакль?
Gösteriyi izliyor muydunuz?
Очень хороший спектакль.
Utanılacak ne var?
Какой спектакль
Gösteri güzel mi bari?
Прекрасный спектакль, классная штука!
Harika bir gösteriydi! O saçmalıklara bayılmışsındır!
Вы пропустили хороший спектакль.
Dün gece burada iyi yemek vardı, kaçırdın.
Когда мы начнем наш спектакль?
Ne zaman başlıyoruz?
– Устроили спектакль, чтобы попугать.
Onu korkutmak için iyi bir gösteri yaptık.
Я не против небольших похищений, но у меня сегодня билеты в театр, на спектакль, которого я с нетерпением ждал.
Beni kaçırmanıza bir şey demiyorum, ama bu akşam tiyatroda yer ayırtmıştım. O oyunu görmeye can atıyordum.
Какой спектакль!
Ne oyunculuk!
Любительский спектакль?
Tiyatroya mı heves ettin?
- Вам понравился спектакль?
- Oyunu beğendiniz mi? - Çok.
Да, конечно, школьный спектакль.
Tabii, şu oyun.
Ты опоздаешь на спектакль!
Seni asla affetmez.
Не хотите досмотреть спектакль?
!
Смотрите спектакль?
Oyunu mu izliyorsun?
Спектакль, о котором руководство театра ничего не знало.
.. ta ki saat dokuzda zili çalıp perdeleri kaldırmaya mecbur kalana dek.
Это было не просто хорошо, детка, это был настоящий спектакль.
İdare ederden daha iyiydi. Ümit verdin.
Это школьный спектакль!
Bu okul piyesi!
Что там за спектакль?
Yukarıda ne var?