Срок traducir turco
3,683 traducción paralela
- Да. Именно этот срок Анита и провела "как в тумане".
Bu Anita'nın "bulanık" diye bahsettiği süre.
Поэтому я буду работать репетитором и делать все, что потребуется, пока не истечет срок договора.
Yani özel ders verip ve ne yapabiliyorsam yapıp kira sözleşmesi bitene kadar devam etmeliyim.
Поскольку убийство более одной жертвы квалифицируется как особое обстоятельство по статье 190.2.3, исправленное обвинение предусматривает максимальный срок или пожизненное без права на досрочное освобождение.
190.2.3 fıkrasında da belirtildiği gibi, sanık birden fazla kişinin ölümüne sebep olduğundan, Sanığın hayat boyu hapis, veya idam cezası ile yargılanmasını talep ediyoruz.
И всё же когда срок службы его людей истечет на следующей неделе, он просто останется без армии, и генералу Хоу больше не понадобятся гончие для войны.
Yine de adamlarının ödülleri önümüzdeki hafta sona erdiğinde tam olarak küçük bir ordusu olacak ve General Howe artık savaş köpeklerini kullanmayacak.
Пожалуйста. Минимальный срок заживления - три недели, прежде чем- -
Lütfen, minimum iyileşme süreci 3 hafta...
Это же огромная куча денег в такой короткий срок.
Bu kadar kısa sürede toplamak için büyük para.
Я нахожусь в положении, когда моей любимой предстоит отсидеть долгий срок за то, чего она не делала.
Benim rahatsızlığım yapmadığı bir şey yüzünden uzun süre hapis yatacak bir kadınım var.
И я думаю, слушание по вашему делу будет отложено на неопределенный срок.
Ve sanırım sizin duruşmanız zamansız olarak ertelenecek.
Мы хотим известить вас, мистер Даффи, что срок вашего талона техосмотра истёк.
- Aracınızın... -... muayene süresinin geçtiğini size haber veriyoruz.
Раз уж ты отбываешь свой срок за нападение на охранника, как думаешь, долго мне придётся уговаривать здешних охранников, чтобы они сделали незабываемым твое пребывание здесь?
İlçe hapishanesinde bir görevliyi şişlediğin için buraya düştüğüne göre sağlığın söz konusu olduğunda başlarını çevirmeleri konusunda ne kadar baskı yapmam gerekir dersin?
След из поломанных жизней и разрушенных судеб людей, которые либо отбывают срок, либо остывают в могилах.
Bu eyalette hapislerde ya da mezarda çürüyen insan enkazı bıraktın ardında. Neden mi?
Это крайний срок, кстати.
Bu terimi çok sık kullanıyorum, "bu arada."
Вы нанесли подсудное оскорбление! Вам могут дать срок.
Yaptığınız şey ceza gerektiren bir suçtu.
Я использовал свое влияние, чтобы тебе скосили срок.
Nüfuzumu kullanarak daha hafif bir ceza için bastırdım.
Я о том, что брат главы администрации мотает срок?
Özel Kalem Müdürü'nün kardeşi hapse mi girecek?
Итак, милые незнакомцы пригласили тебя, рецидивиста и наркомана, к себе домой на неопределенный срок.
İyi kalpli yabancılar seni Sabıkalı ve uyuşturucu bağımlısı birini evlerine süresiz davet etti.
А его срок все никак не заканчивался.
Onun devri yeterince hızlı son bulmadı.
У нашей биологической мамы срок был вчера, так что... это может случиться в любой момент.
Doğum annemizin yarın son günüymüş, yani her an doğurabilirmiş.
Я только что попросил директора забыть о протоколе и продлить твою командировку в Новый Орлеан на неопределенный срок.
Müdürden protokolü görmezden gelip, New Orleans'daki ziyareti uzatmasını istedim, süresiz olarak.
У нее грандиозный проект, срок которого вот-вот истекает.
Teslim tarihi yaklaşmış büyük bir işte çalışıyordu. Evet, onu anladım.
И я просто заменяю свой испытательный срок на реальный который будет прослежен через 5, 4, 3 - позже
Sınır çizgisi bakımından tahliye şartımı bozdum. 5, 4, 3 saniye kaldı. Sonra...
Я знаю, что мы достали конкретную, ценную информацию в невероятно короткий срок.
Ama bu özel, kullanılmaya değer istihbaratı inanılmaz derecede kısa bir sürede topladığımızı biliyorum.
Срок аренды истекает в этом месяце.
Deponun kirası ayın sonuna kadar ödendi.
Харви, у фирм неспроста заведен 6-месячный испытательный срок.
Harvey, şirketin altı aylık deneme periyodunun bir nedeni var.
После этого вы обручились с вашим дружком Фрэнком, но срок его командования кланом Бианки... к сожалению, было недолгим.
Bu olaydan sonra tüm yükünü Frank taşımak zorunda kaldı. Ama onunda Bianchi ailesinin başında geçirdiği süre gerçekten çok kısa oldu.
Срок годности хлопьев истёк два года назад.
- Bu gevreklerin son kullanma tarihi iki yıl önce bitmiş. - Demiştim bir şey yok diye.
Срок 3...
Denton. 3...
Какой срок?
Kaç aylık hamilesin?
Завтра ты начнёшь отбывать реальный срок, но в моём сердце всегда будешь на условном.
Yarın hapis cezan başlayacak, ama sen daima kalbimden şartlı tahliye edilmiş olacaksın.
Когда я был молод, я совершил некоторые ошибки, но я отсидел свой срок.
Gençken bir kaç hata yaptım. Ama cezamı da çektim.
Шесть лет – долгий срок, чтобы сдерживать всю эту боль и гнев.
Altı yıl onca öfkeyi içinde tutmak için uzun bir süre.
Нет, я завершу свой срок.
Hayır, kalan zamanımı tamamlayacağım.
Так, какой у тебя уже срок? Где-то четыре месяца.
- Şu an kaç aylıksın peki?
Кэролайн не виновата, а её отец отбывает срок.
Caroline'ın suçu değil, babası da süresini dolduruyor.
Уже год прошел, что значит, в понедельник мой испытательный срок официально закончится.
Tam olarak bir yıl oldu, bu demek ki- - Deneme sürem bitmiş oldu.
Точно в срок.
Tam zamanında.
Какой срок? Ох, у меня еще есть несколько недель.
- Hâlâ birkaç haftası var.
Он может получить пожизненный срок.
Müebbet hapis alabilir.
Нет, если я признаюсь, я получу меньший срок.
Hayır, itiraf edersem ceza sürem kısalır.
Но скорее всего. я получу срок на очень очень долгое время.
Ama büyük ihtimalle ; uzun, çok uzun bir zaman hakkettiğim cezayı çekeceğim.
Серьезно? Срок годности истек несколько дней назад.
Cidden mi?
Вы даёте мне полезную информацию, и я позволю вам отсидеть свой срок с почестями.
Bize eyleme geçilebilir bir istihbarat verin ve ben de kazandığınız zamanı hizmette kullanmanıza izin vereyim.
Мы слышали, ты их информацией снабжал, чтобы скостить себе срок.
Duyduğumuza göre cezanı indirmek için onlara muhbirlik yapıyormuşsun. Bak, bir kaç ay dişimin kovuğuna gitmez.
Минимум охраны, и срок урезать наполовину.
Düşük güvenlikli bir yer, cezamda yarı indirim. Çok azimlisin.
И поэтому ты стал информатором, чтобы сократить срок.
Hapisten erken çıkmak için muhbir oldu yani.
Я не привык принимать встречи в такой короткий срок, но ваша репутация опережает вас.
Böyle kısa süre önceden haber verilen görüşmeler yapmaya alışkın değilim ama ününüz sizden önce geliyor.
Две недели долгий срок.
İki hafta çok uzun bir zaman.
Мы с Эммой заказали их несколько месяцев назад, но сейчас у нее слишком большой срок чтобы летать, а тренер Бист сказала, что авиакомпания не пустит ее в самолет, потому что она занимает два места.
Emma ve ben aylar önce ayırtmıştık ama o uçmak için biraz fazla hamile ve... Koç Beiste de iki kişilik yer kapladığı için uçak firmasının ona izin vermediğini söyledi.
Срок службы истек.
Hediye verme sırası.
Я решил предложить вам испытательный срок.
Sana şartlı tahliye teklif etmeye karar verdim.
"Две тройки". Брат сейчас отбывает срок в Стейтвилле.
Kardeşi hala sekiz yıldır Stateville'e hizmet ediyor.