Стать traducir turco
18,446 traducción paralela
Ребёнок может стать наилучшим донором своему родителю.
Bir çocuğun böbreği en iyi ebeveyniyle eşleşir.
Можно стать кем угодно.
Her şey olabiliriz.
Даже можем стать управителями Салема.
Hatta kendimizi Salem'ın yöneticilerine bile dönüştürebiliriz.
Проблема в том, что доктор доктор о чем-то догадывается, место, о котором они ему рассказали, этот Сторибрук... может стать тем ответом, который мы ищем.
Ona anlattıkları şu yer Storybrooke aradığımız cevap olabilir.
Ты наконец получила шанс стать счастливой, а магия этот шанс у тебя отняла, как и с Дэниэлом.
Sonunda mutlu olma fırsatını yakaladın ama sonra sihir onu elinden aldı, aynı Daniel'da olduğu gibi.
Каждый раз, когда мы думаем, что можем стать счастливыми, появляется магия и все разрушает.
Ne zaman mutlu olacakmışız gibi görünse sihir araya girip her şeyi mahvediyor.
Вы помогли мне стать лучшим человеком и лучшим копом.
Daha iyi bir adam ve daha iyi bir polis olmamda yardım ettiniz.
Это "приключение" помогло мне стать более "живой".
Bu macera, beni daha canlı hale getirdi.
Лейла должна была стать первой в нашей семье, кто окончит университет.
Layla, ailemizde üniversiteden mezun olacak ilk kişiydi.
Знаете, она всегда пыталась... быть под стать тому образу, что они создали.
Bilirsin işte, o her zaman onların istediği gibi olmaya çalıştı.
Это могло стать его шансом... полностью изменить свою жизнь.
Ve bu ona hayatını değiştirme fırsatı verecekti.
- Это может стать проблемой, телефон Джереми пингуется той же вышкой, что и телефон Кристины.
- Bu sorun olabilir. Jeremy Kendrick'in telefonu Christine'nin telefonuyla aynı istasyondan sinyal veriyor.
Они не хотели стать такими.
Onlar, o şekilde olmak istemediler.
Со временем, они могут стать эффективными.
Zamanla etkili olabilir.
Это может стать большой проблемой.
Ki bu da çok büyük bir problem olabilir.
Ваши статья о влиянии погружения на скорость разложения - могла бы стать рассказом.
Daldırmanın çürüme etkisi oranı üzerine olan belgenizden bir kısa hikaye yazılabilirdi.
Да, стать журналистом была ее мечта, и думаю, он ее разрушил.
Evet, gazeteci olmak onun hayaliymiş, ve sanırım o çocuk bunu mahvetti.
- Как насчет стать друзьями?
- Bırak beni. Ne var kovboy?
Мой уровень раскрываемости более девяноста процентов и я надеюсь когда-нибудь стать шефом полиции.
Tutuklama oranım % 90'nın üzerinde ve bir gün polis şefi olmak istiyorum.
Она когда-нибудь говорила о том времени, когда она пыталась стать профессионалкой в женском рестлинге?
Profesyonel güreşçi olmaya çalıştığı yılları anlatmış mıydı?
Я могу стать частью оперативной группы ФБР.
FBI'ın özel kuvvetlerinin bir parçası olabilirim.
Отделение Тьмы внутри не поможет стать тебе женщиной, которой ты хочешь быть.
İçindeki kötülüğü ayırmaya çalışman, istediğin kadın olmana yardımcı olmaz.
Давай станем семьей, которой должны были стать очень давно.
Her zaman olmamız gereken aile olalım.
Так речь о том, что вы поможете мне стать лучше, была полной фигней?
Daha iyi biri olmama yardım edeceğine dair söylediğin her şey yalan mıydı? - Hayır değildi.
Ж : Все может стать хуже, если придут восставшие.
Hortlaklar gelirse durum kötüye gidebilir.
Помните, мы играем не только, чтобы стать лучше, но и чтобы победить.
Unutmayın, daha iyi olmak için oynuyoruz... ama aynı zamanda da kazanmak için.
Решили стать комиками?
Bunu yolda mı düşündünüz?
Ты таким же хочешь стать?
Öyle biri mi olmak istiyorsun?
Я не хочу стать источником сплетен.
İlişkimizde yaşadıklarımızdan bahsetmek istemiyorum.
Он единственный, у кого ещё есть шанс стать настоящим Галлагером.
Gerçek bir Gallagher olma konusunda şansı olan bir tek o kaldı.
Не думаю, что это могло бы стать причиной для закрытия.
- Kapatmanıza yol açacağını düşünmemiştim.
Вы будете бороться за право стать ведущим адвокатом.
Hepiniz ilk koltuk için yarışacaksınız.
Но сама мысль, что мы должны просто вернуться к нормальной жизни, стать тупыми адвокатами...
Bizden beklediğin şey, herşeyi unutup normale dönüp aptal birer avukat olmamız...
Для того, чтобы стать героем, тебе пришлось стать ничем.
Bir kahraman olmak için paraladın kendini.
Ради тебя... Я хотел бы стать лучше, насколько могу.
Senin için olabileceğim en iyi adam olurum.
Я переехала сюда из Небраски, чтобы стать актрисой, и теперь я сижу в инженерной лаборатории Калифорнийского технологического института, помогаю строить прототип высокотехнологичного навигатора.
Nebraska'dan buraya oyuncu olmak için taşındım ama şimdi Caltech'teki mühendislik laboratuvarında yüksek teknolojili navigasyonun prototipinin yapımına yardım ediyorum.
Человек-Паук не смог стать обычным после укуса.
Spidey ısırıktan sonra dönememişti
Халк не смог стать обычным после бомбы.
Hulk bombadan sonra dönemedi.
Человек-Муравей не смог стать обычным...
Karınca Adam şeyden sonra...
- Не хочу стать таким, как мой отец.
- Babam gibi olmayı istemiyorum.
Ты собираешься переехать во Францию с Ханной, чтобы стать мужем, ведущим домашнее хозяйство, и писать что?
Hannah ile Fransa'ya taşınıp ev erkeği olup ne yazacaksın?
Это должно было стать нашим делом О Джея Симпсона, поэтому я поехал туда, чтобы опередить события.
Bizim OJ Simpson davamız olabilirdi. O yüzden bizzat sıkıca takip ettim.
Много ли по-вашему желающих стать Полуночником?
Sendce kaç tanesi Gece Yarısı Korucusu olabilir?
Я смотрел на него и думал, почему мне не попробовать стать таким?
Ona baktım ve dedim ki, Neden onun gibi olmayı denemiyorum?
Я хочу стать героем.
Ben-Ben bir kahraman olmak istiyorum.
Я лишь хотела стать тем, кем ни одной женщине не позволено быть..
Hayatım boyunca olmak istediğim şey hiçbir kadının olmasına müsaade edilmeyen şey...
Я собираюсь стать актрисой.
Ana branşımı oyunculuk seçeceğim.
А вот что я тебе скажу, эти неудачники могут стать нашей родней.
Sana diyeyim, bu ezikler gelinlerimiz ve damadımız olabilir.
В том чтобы стать порядочным гражданином?
Daha iyi bir vatandaş olabilme şansımı mı?
Серьезно, если Рик вернется, а он не вернется, я скажу ему, что беременна и мне может стать плохо, если я не съем что-нибудь.
Gerçekten, eğer Rick gelmek üzereyse, ki değil ona hamile olduğumu ve eğer bir şey yemezsem bayılacağımı söylerdim.
Я бы посоветовала вам стать полезным, но очевидно, это не возможно.
Kendini işe yarar kıl derdim ama belli ki yapamıyorsun.