Стихия traducir turco
101 traducción paralela
Вот моя стихия!
Benim doğam böyle.
- Разврат - ее стихия.
- Karın pek fingirdekmiş.
Миуна - женского рода как и морская стихия из которой она появилась.
Herkes girebilir.
Небо - ваша стихия!
Gökyüzü sizin oyun alanınız.
Это не ваша стихия.
İçinizde yok.
У меня все получится. Юмор - моя стихия.
Komedi bir yorumdur.
Я знал, что это была моя стихия.
Oraya ait olduğumu biliyordum.
Огонь - неукротимая стихия, дающая тепло, уничтожающая леса.
Yangın : Isı kaynağı ve ormanların düşmanı.
Любовные письма - моя стихия.
Duyarlı aşk mektupları benim özel yeteneğime girer.
В общем, работа на фирме - не моя стихия, понимаете?
Şey ama şirkette çalışmak benim kumaşımda yok, değil mi?
Это совсем не моя стихия.
Denizde bir damla olurum. Başıboş.
Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас.
Bizi koruyan Ölçü Taşı olmadan, yakında elementler tarafından ele geçirileceğiz.
Но полёты не моя стихия.
Ancak yerçekimine karşı gelmeyeceğim.
Стихия внезапно обрушивается на нас, чтобы причинить нам вред, хотя, мы ни в чём не виноваты.
Bazen kendimizi öngöremediğimiz güçlerin saldırısı altında buluruz. Bunu hak edecek hiçbir şey yapmadığımız halde.
Повторяю, это не моя стихия - толпа, прожектора, парад...
Ama kalabalıklar, ışıklar, törenler bana göre değil.
Франк, порно - не твоя стихия.
Daha iyi olacak. - Ne daha iyi olacak? Frenk yerine kimseyi bulabileceğimizi sanmıyorum.
Драка - это не моя стихия.
Kavga benim stilim değil.
Нет. Моя стихия любовь, а не война.
Hayır ben aşk adamıyım savaşçı değil.
Убийства, расследования — вот твоя стихия, а это как-то слишком расплывчато, слишком абстрактно.
Sen cinayetler ve soruşturmalar konusunda ustasın. Ama bu çok farklı. Bu çok soyut!
Кто-то говорит, что это - водная стихия. Кто-то, что это имя Индейского вождя.
Bazıları bir su kaynağı olduğunu düşünüyor, diğerleri de kızılderili kabilesi.
Ночные клубы моя стихия, Бум-бум, я люблю их.
Ben, gece kulübü hayvanıyım Boom-Boom. Bunu seviyorum.
Видите ли... Я неплохо устроился в лагере или в поселении, или в городке. Но это не значит, что лагерь или поселение, или городок это моя стихия.
Bak, bir kampta, bir yerleşimde... ya da bir kasabada gayet iyi idare ederim... ama bu beni kamp veya yerleşim ya da kasaba tipi yapmaz.
Но театр - вроде бы не ваша стихия?
Bu pek sizin uzmanlığınız sayılmaz.
Отношения без обязательств - моя стихия.
Macera yaşamakta üstüme yoktur.
Спасибо, мам. Но маскарадные костюмы не моя стихия.
Teşekkürler anne, ama kostüm olayı bana göre değil.
Моя стихия - хаос.
Ben karmaşadan yararlanırım.
500 ) } ( Стихия Дерева! Мокутон!
Tahta Elementi
Стихия Молнии сильнее стихии Земли.
O halde az önceki Raikiri'yle yoksa...
Так что уборка - это моя стихия.
Yani temizlik yetenekli olduğum bir alana dönüştü.
- Нет, но... - Просто юриспруденция - не моя стихия.
- Tamam, ama hukuk düşünmüyorum.
Не ваша стихия.
Disine göre degil.
Стихия Воды : Водяной Сюрикен!
Suiton Mizu Shuriken!
Это женщина, она как стихия, ты понимаешь?
Bu kadın çok inatçı bir şey.
Извиняюсь. Это, конечно, не моя стихия, но, возможно, дело в прописанных лекарствах, которые я принимаю?
Kabul ediyorum, bu benim alanım değil ama bunun aldığım ilaçlarla bir ilgisi olma ihtimali yok mu?
Ты была как природная стихия.
Doğal afet gibiydin.
- Косметология - её стихия.
- Mükemmel olacaktı.
Будет ли конец света или потоп... Но когда стихия уляжется, ты должен быть уверен, что твой бар все так же стоит на том же месте.
İster kıyamet kopsun, isterse tufan sis dağıldığında müdavimi olduğun barın aynı yerde duracağına emin olmalısın.
Чувства - стихия людская.
Dağlara sahip oldukları değeri veren biziz.
Мягкие ткани не моя стихия.
Et, benim güçlü yanım değil.
Только мы и стихия.
Sadece biz ve doğa.
Власти ряда штатов, где уже бушует стихия, эвакуируют население.
Çeşitli eyaletlerdeki yetkililer zorlu hava koşulları gerekçesiyle ev boşaltmalara başladı.
Только спокойно мой друг, это стихия.
Sakinleş sevgili öğe...
Я думала, её стихия - музыка.
Müzik konusunda becerisi olduğunu sanıyordum.
Всё это - не моя стихия и я вас только разочаровываю.
Bu işlerden pek anlamıyorum. Sanki sizi yüzüstü bırakıyormuşum gibi hissediyorum.
Это же совсем не моя стихия.
Yani bu bana çok ters birşey.
- Знаю. Видно, дипломатия - не ваша стихия.
Diplomasideki kariyerini mahvetmeyeceğim!
Серьёзно, это больше не моя стихия.
Artık pek o işlerde yokum ya.
Если хочешь впечатлить парней, играй жёстко, смело иди на перехват, докажи, что футбольное поле - твоя стихия.
Eğer erkekleri etkilemek istiyorsan, sert oynaman ve oyunu kazanarak bu alanda iyi olduğunu kanıtlaman gerek.
Он же не какой-то супер преступник, или неудержимая стихия природы.
O süper bir suçlu ya da doğanın durdurulamayacak bir gücü değil ki.
И что же, позволь узнать, твоя стихия?
Tercihin nedir?
пусть стихия разрушит тебя, пусть огонь сожрет тебя, до самого пепла, а затем пусть поднимутся воды и поглотят все это кишащее крысами место.
Alphabet City'deki kiralıklardan Park Slope'deki kumtaşı evlerden Staten lsland'daki dublekslere kadar.... Depremle parçalansınlar. Alevler arasında kalsınlar.