Судьбы traducir turco
1,767 traducción paralela
Это было целью Судьбы с момента вхождения в солнечную систему.
Destiny'nin, yıldız sistemine girdiği andan itibaren, amacı buydu.
Ты нашел ключ к управлению всеми системами "Судьбы".
Destiny'nin bütün sistemlerini kontrol etmenin anahtarını buldun.
Оно находится на грани открытия истинной цели миссии Судьбы
Destiny'nin görevinin içyüzünü keşfetmenin eşiğindeyim.
Это значит - вторую из трех богинь судьбы.
Anlamı üç kaderin ikincisi.
Сражений пыл и удары судьбы
# Heyecanlı savaşlar ve verdiğimi kader mücadelesi #
В эти моменты мы находимся на перекрестках судьбы, ожидая, что она преподнесет нам новый поворот, ожидая послания свыше.
Kaderimizin dönüm noktalarında durduğumuz anlar vardır. Bir sonraki dönemeci beklemek. Yukarıdan gelen mesajı beklemek.
А что случилось с необходимостью выполнить миссию Судьбы, следовать ее курсом, а не лететь окольным путем?
Destiny'nin görevine ne oldu? Hani ilerlemeye devam edecektik? Bu ilerlemek değil, yan yan gitmek.
Слушайте, возможно, находящееся там может принести пользу и нам, и миссии Судьбы.
Bakın, orada ne varsa hem bizim için hem de Destiny'nin görevi için faydalı olabilir.
Они откачивали энергию с Судьбы, потому что были в отчаянии, и просто искали способ вернуться домой. Но теперь, хотя это и стало возможно, они бояться выходить на связь, пока не удостоверятся, что угроза миновала, для это мы им и нужны.
Destiny'den enerji çekmişler çünkü çaresiz halde sadece eve dönmenin yolunu arıyorlarmış şimdi ise, eve dönmenin yolunu bulmuş olsalar da pilotsuz gemi tehdidinin bittiğinden emin olmadan bağlantı kurmaktan korkuyorlar.
Вот только шатл гораздо меньше Судьбы и приспособлен для этого, а установщик всего в три раза меньше нас, и результат непредсказуем.
Mekiğin Destiny'den çok daha küçük olması ve bunu yapmak için tasarlanmış olması dışında ama biz yerleştirici geminin üç katıyız ve sadece işe yaramasını umuyoruz.
Это было целью "Судьбы" с момента вхождения в звездную систему.
Destiny'nin, yıldız sistemine girdiği andan itibaren, amacı buydu.
Знаете, я слыхал, что вы узнали, в чём состоит истинное предназначение "Судьбы".
Dinleyin, Destiny'nin asıl görevini öğrenmişsiniz.
Самый большой подарок что ты можете дать ей, и всем нам, жить своей жизнью, для выполнения миссии Судьбы и веры друг в друга.
Ona ve hepimize verebileceğiniz en büyük hediye hayatınızı yaşamanız Destiny'nin görevini tamamlamanız ve birbirinize güvenmeniz.
Мне бы хотелось.... Чтобы ты передала мне печенье судьбы.
İstediğim şey şu fal kurabiyelerinden bir tane vermen.
Это было целью Судьбы с момента вхождения в звездную систему.
Destiny'nin, yıldız sistemine girdiği andan itibaren, amacı buydu.
Я не уверен, что кто нибудь его простил, но может быть он прав, в том, что выполнение миссии Судьбы наш лучший шанс вернуться однажды домой.
Kimsenin onu affettiğini sanmıyorum ama belki de haklıdır belki Destiny'nin görevini tamamlamak bir gün eve dönmemiz için en iyi şansımızdır.
Это какая-та ирония судьбы.
Bir çeşit ironi, değil mi?
Папаша Уарбакс любимец судьбы.
Karun kadar zengin.
Наши с вами судьбы переплетены, сэр.
Kaderlerimiz birbiriyle bağlantılı, efendim.
Мой хренов ублюдок папаша бросил мою маму, оставив ее на произвол судьбы - кормить двоих детей.
Şerefsiz babam, annemi iki çocukla bir başına bırakıp gitti.
По иронии судьбы, прибыль - одна из наиболее пагубных и неприличных вещей в мире. В ней корень зла.
Aslına bakarsan, para hiç de iyi bir şey değildir ; döngüyü o başlatır.
- Судьбы не существует.
- Kader diye bir şey yoktur.
Наши судьбы похожи.
Biz aynıyız.
Быть хозяином своей судьбы.
Kaderimin efendisi olmayı.
"Каждый сам кузнец своей судьбы."
"Her insan kendi kaderinin zanaatkarıdır."
Гадюка, звезды судьбы!
Engerek, Kaderin Yıldızları!
Я не хочу такой судьбы, Лол.
Ben böyle olmak istemiyorum, Lol.
Нет никакой судьбы.
Kader diye bir şey yok.
По иронии судьбы они смогут посмотреть игру только по аргентинскому телевидению.
İronik olan, takımlarını izleyebilmelerinin tek yolunun Arjantin televizyonunu ayarlamalarının gerekmesi.
Ты должен быть сильным ради судьбы Артура, будущее Альбиона - в твоих руках.
Güçlü olmalısın. Arthur'un kaderi ve İngiltere'nin geleceği senin ellerinde.
По иронии судьбы он понимает почему ты убила нас.
İronik olarak, o da bizi niye öldürdüğünü anlıyor.
Но кроме этого есть и маленькая часть меня... Значительная даже. Которая всю свою оставшуюся жизнь будет сожалеть о том, как я бросил свою команду на произвол судьбы.
Ama aklımın ufak bir kısmından ki önemli kısmı takımımı yarı yolda bıraktığım için pişman olacak.
Ирония судьбы.
Adına ironi deniliyor.
Ирония судьбы.
Kadere bak.
Не стоит считать его предвестником судьбы.
Hele de felaket habercisi olması düşünülemez bile.
От судьбы одни беспокойства.
Alın yazıları sıkıntılı meselelerdir.
Как будто вся ваша жизнь распланирована за вас, вы ничего не контролируете, а иногда даже не знаете, является ли решение судьбы лучшим из всех.
Bütün hayatın senin adına önceden planlanmış gibidir ve hiçbir şeyin kontrolü sende değildir üstelik bazen, alın yazının senin adına karar verdiği şeyin..... en hayırlısı olup olmadığını bilemezsin bile.
Отец принимал удары судьбы с покорностью, уж такой у него был нрав. Отец принимал удары судьбы с покорностью, уж такой у него был нрав.
Babaları sakin mizacının gerektirdiği gibi, durumu vakarla karşılamaya çalıştı.
Случайный поворот судьбы вынудил меня покинуть привычный дом.
Evdeki sıkıntılar nedeniyle evi terk ettim.
Наши судьбы впервые переплелись.
Kader sonunda başladı diyorum.
Бюрократия, удар судьбы и сплетни. Абсолютное невезение.
Falcıya göre hepimizin başına kötü şey gelecek, dikkat etmeliyiz.
- А тут бюрократия или удар судьбы?
- Gerçekten kötü talihim var.
Просто способность самой противостоять всем превратностям судьбы.
Her türlü durumu, kendi istek ve arzumuzla aşabilme yeteneği.
Настоящий подарок судьбы!
- Büyük bir başarı, değil mi?
Хозяева своей судьбы.
Kendi kaderimizin sahibiyiz.
Наши судьбы теперь связаны. Между нами связь
Böyle bir mesafeden neler olur öğrenmek üzeresin
Никогда не оставляй человека на произвол судьбы!
Asla geride adam bırakma!
Ваши судьбы связаны, Зуко.
Kaderleriniz beraber yazılmış, Zuko.
Ќо в клане Ѕирнсов во главе всегда сто € л мужчина, который вел семью через перипетии судьбы.
Ama soylu Byrnes'ler, her zaman ailelerine iyi günde, kötü günde en iyi şekilde liderlik etmişlerdir
Ну а когда вокруг всё просто и удача как короста, тогда вся жизнь как солнца свет, но ветер судьбы не укроет от бед.
# Her şey basit geldiğinde birine # # Ve şans yanında olduğunda # # Öyleyse hayat #
Наши судьбы похожи.
onların anılarını karıştırdın.