Так же как и вы traducir turco
561 traducción paralela
Я ждал этого долгое время, так же как и Вы.
Uzun zamandır bu anı bekledik. İkimiz de.
Разве я не в плену у Комов, так же как и вы?
Ben Kohmların mahkumu değil miyim, senin gibi?
Он не произнес ни слова о происшедшем. - Так же как и вы.
Aynı senin gibi bunu epey göz önünde tutu.
Она размышляет, так же как и вы, но это не законно.
Çok güzel. Eğer hem iyi hem de saf birisiyse, uslanacaktır. Fakat sarışın değil.
Я пытался построить версию, так же как и Вы пытался понять все это, и у меня осталось подозрение, что чего-то не хватает.
Ben de sizin gibi olayı toparlamaya bir netice çıkarmaya çalışıyorum ama önsezilerim bana sanki bir şeyler kaçırdınız diye uyarıyor.
Так же как и вы.
Siz de öyle.
Я исполняю приказы так же как и вы.
İkimiz de emir aldık.
ћы здесь, на 4-ом анале, так же как и вы, были восхищены мужеством и человечностью...
Biz de, sizler gibi cesaret ve insanlık örneği...
Он заблуждается, так же как и вы.
Senin kadar yanlış yola sapmış.
- Может, позвонить в полицию? Они не поверят мне так же, как и вы.
Çünkü bana senden fazla inanmayacaklar.
Полиция не поверит мне так же, как и вы.
Polis bana senden fazla inanmayacak.
И вы убедите в этом Скотланд Ярд так же легко, как и меня.
Scotland Yard'ı da masumiyetinize beni ikna ettiğiniz kadar kolay.. .. ikna edebileceksiniz.
Вы знаете, так же, как и я, что деньги просто валяются по всюду.
Etrafta birileri tarafından alınmayı bekleyen para var.
Поверьте, я люблю развлечься так же, как и вы.
İnanın bana ben de herkes kadar eğlenmeyi severim.
Ваш брат так же мил, как и вы?
Kardeşin de senin gibi hoş biri mi?
Мартино не убивал Бриньона, так же, как и его жена. Но они оба были там. И Вы были.
Onlar götürmeden beni affettiğini söyle.
Похоже, вы тут так же непрошены, как и я.
Görünüşe göre siz de benim kadar istenmiyorsunuz.
Она умерла. Значит, я так же одинок, как и вы.
Öyleyse sizin kadar yalnızım.
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Sizi tartaklıyorlar. Size bağırıyorlar. Benim kadar suçlu olsanız daha iyi olurdu.
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Bu kolyenin imitasyon olduğunu sen de benim kadar iyi biliyorsun.
Комната выглядит так же, как и когда вы приехали?
Oda şu an bulduğunuzdaki gibi mi?
Элиза, эти полгода вы будете здесь жить и учиться говорить так же красиво, как леди в цветочном магазине.
Burada altı ay kalacak... ve çiçekçideki bir hanımefendi gibi güzel konuşmayı öğreneceksin.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Görebilir, tadabilir, ıstırap çekebilir, şu anda oturduğun yerde yaşadığın gerçeğin aynısını gibi.
Так же, как и я, Вы здесь, чтобы или сохранить эту информацию или получить.
Tıpkı benim gibi, sahip olduğunuz bilgilerin korunması ya da... o bilgilerin elde edilmesi için buradasınız.
Но общество должно жить. Так же, как и вы.
Ama topluluğumuz hayatını sürdürmek zorunda.
Думаю, вы убедитесь, что они так же напуганы, как и вы.
Onları da sizin kadar dehşete düşmüş bir durumda bulacaksın.
По какой-то причине он хочет вас уничтожить, военачальник. Так же, как и вы - его.
Bir nedenden ötürü, sizi yok etmesi gerektiğini hissediyor, tıpkı sizin de onu yok etmek istediğiniz gibi.
Боунс, я так же волнуюсь о Споке, как и вы.
- Ben de endişeliyim.
Так же, как и вы сейчас.
Tıpkı şu an sizin kıstırıldığınız gibi.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
... seninle görüştükten sonra kabineye gidip senin de benim kadar güvenilir olduğunu söylemek istiyorum.
ВЫ потеряны так же как и я.
Sen de benim kadar kaybolmuşsun.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Bu işi aynı şekilde yaptığımızı varsayalım.
Вы обращаетесь с этим так же, как и мы с вещественными доказательствами.
Kanıtları işlerken aynı yöntemi kullanırız.
Я хочу, чтобы вы знали, что я думаю так же, как и вы.
Hepimiz ülkemizin içinde bulunduğu durumu biliyoruz.
Господин Уэллс, или как вас там по-настоящему зовут, вы знаете так же хорошо, как и я, что напечатают что угодно, были бы деньги, а сделать фальшивый номер газеты стоит всего лишь три доллара.
Bay Wells yada gerçek adınız her neyse siz de bilirsiniz ki tuhafiye dükkanları gazete baskılarının sahtelerini basabilirler.
Вы жертва людей, считавших себя правыми... так же, как когда-то вы и капитан Йонои.
Sen Yüzbaşı Yanoi ve senin gibi haklı olduğunu sanan adamların kurbanısın.
Вижу, вы хотите наладить дело так же быстро и четко, как вы это сделали в Голиции.
Büyük işler yaptığınız Galiçya'daki... kadar sıkı çalışmanız gerekecek.
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
Извините, мистер Стоун, но поскольку дом оформлен на имя вашей жены, так же, как и ее ценные вклады на 15 миллионов, вы не имеете законного права получить их, пока ваша жена жива.
Üzgünüm ama ev eşinizin adına olduğu için 15 milyon dolarlık diğer aktifleriyle birlikte evi ancak eşinizin ölümü ertesinde kullanabilirsiniz.
Если вспомните, что все это сажали руки и душа одного человека, без технических приспособлений, вы поймете, что человек может быть так же эффективен, как Бог, и не только в разрушении.
Makinelerden yardım almayan tek bir adamın elleri ve ruhundan çıkmış iş olduğunu hatırladığımda şu sanıya kapıldım yıkıp dökme dışındaki alanlarda insan sanki Tanrı kadar etkili olabilirdi.
К следующему разу я хотел бы, чтобы вы выбрали текстовую фразу и поиграли с ней так же, как я с этим вымышленным словом.
Sıradaki dersimiz için sizden bir metin seçmenizi ve ve içindeki kelimelerle kendi icat ettiğim kelimeye yaptığım gibi oynamanızı istiyorum.
ћне кажетс €, что вы знаете об этом лане'ут так же много, как и €, и не думаю, что вы предпринимаете что-нибудь по этому поводу.
Ayak Klanı hakkında daha fazla bilgi edinmeye çalışıyordum ve bu konuda hiçbir bilgin olmadığını düşünmemiştim.
Вы так же прекрасны в жизни, как и в рассказах Лоры.
- Laura'nın dediği kadar güzelmişsiniz.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Tanrı'nın dünyadaki tüm zavallıları kurtarmak için elini uzatması gibi... sizin de aynı şeyi yapmanız için dua ediyorum efendim.
Я знаю так же мало как и вы Идите домой и терпеливо ждите.
Sizden fazlasını bilmiyorum. Evinize dönün ve sabredin.
Вы так же храбры, как и требовательны.
Çok cesur davrandınız.
Я могу ждать так же долго, как и вы.
Siz bilirsiniz, bitene kadar bekleyebilirim.
Он так же умен, как и вы?
Sizin kadar akıllı mı?
Вы хотите вернуть... традиционные ценности, так же, как и я.
Benim gibi geleneksel değerlere dönmek için direniyorsun.
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас вернулся на Бэйджор так же, как и вы.
Gerçek şu ki, Li Nalas'ın Bajor'a dönmesine senin kadar benim de ihtiyacım var.
- Я так же удивлен, как и вы.
- Bende senin kadar şaşırdım.