Так что я бы сказал traducir turco
219 traducción paralela
Так что я бы сказал, приблизительно, между 6 и 24 часами.
Hepsi bu. Hepsi bu. Hepsi bu.
Так что я сказал ей, что даже если бы я был в состоянии найти выход.... как бы я смог ее обеспечивать?
Bu yüzden o'na destek olmam için... bir yol bulmaya çalıştığımı söyledim.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Subay olmaya alışmaya başlamıştım ve hastaneye getirildiğimde önce erlerin, sonra da subayların koğuşuna bir göz attım ve kendi kendime dedim ki, "Bir süre için subay olmaktan birşey çıkmaz."
Хотя и говорят, что будут ждать... - Я бы тоже так сказал. - Не думая этого на самом деле?
İnsanlar "bekleyecekler" dese bile ben derim ki "her şey bitmiştir."
Я бы не сказал по тебе, что так много.
O kadar yüksek olacağını tahmin etmemiştim.
Но, я бы сказал, что в определенной степени это заявление можно развернуть на 180 град, так как это означает, что... элита сама хочет быть ответственной за других.
Diyebilirim ki bu ifade belli ölçüde yoğrulabilir. Aydın kesim sorumlu olmak istiyor.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Olayları doğru aktardığım kanısındayım.
Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Bana kalırsa şu anda yapabileceğimiz tek şey dikkatli olmak, onların zaman dilimiyle temasımızı azaltmaya çalışmak.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа? Определенно.
Sence bunu hayati organımı kaybetmeden önce söyleseydin yine de komik olmaz mıydı?
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Пап, я подумал... Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Ben Nog ile konuşuyordum bu bilim projesi ile başı belada.
Я бы сказал : что ты - ангел, но ангелы так не танцуют.
Sana meleğim derdim ama melekler böyle dans edemez.
Так что однажды я сказал, "А почему бы не встать в очередь?"
Ben de bir gün "Neden kuyruk oluşturmuyoruz?" dedim. - Ne için.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Так что, я бы сказал, это можно расценивать как необычное поведение.
Bence bu rahatlıkla olağan dışı davranış sınıfına girer.
Хотел бы я только знать, зачем ты сказал официанту, что она тебе так нравится.
Ama madem öyle neden o garsona çok beğendiğini söyledin anlamadım.
Не знай я тебя так хорошо, сказал бы, что ты мне завидуешь.
Bilmesem, kıskandığını sanacağım.
Так, пальцем в небо, но я бы сказал, что ты превысил оговоренный предел скорости, деревня.
Sadece kaba bir tahmin ama şunu diyebilirim, anlaşılan hız limitini aştın, hödük.
Шансы на выживание довольно неплохие - процентов 30, я бы сказал, так что старайтесь не волноваться.
Kurtulma çansınız çok yüksek. % 30 olasılık var diyebilirim. Bu yüzden meraklanmayın.
- Я бы этого и не сказал. - А теперь, ребята, давайте вы перестанете волноваться и просто позволите мне пойти туда и впечатлить их так, что с них штаны попадают.
Şimdi endişelenmeyi bırakıp odaya gireyim ve pantolonu çıkartıp onları etkileyeyim.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Pek acı çekiyor gibi görünmüyorsun.
Нет-нет, это парни, которые... так вот, ты мне сказал, что я мог бы... ну да, согла...
Bana... Bana demiştin ki... Evet.
Я вышел и сказал этому ублюдку, что если такое повторится, я сделаю так, что бы его уволили.
O herife, bunu bir daha duyarsam onu kovduracağımı söyledim.
- Да, где уровень загрязненения так высок,... что я бы сказал, что он остановился практически на месте сброса.
Bu seviyedeki maddelerle bence bir drenaj alanının üstündeymiş.
И когда я обвинил его в том, что он обо мне не думает и не заботится, когда я сказал, что если бы я знал, что так будет, я бы ни за что не поехал, он сказал –
Onu düşüncesizlikle ve ilgisizlikle suçlayıp, böyle olacağını bilseydim gelmeyeceğimi söylediğimde de...
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Belki şu anda bikinili biri kadar iyi görünmüyorum sana ama ne de olsa küçük Wayn doğmak üzere, ancak benim sesim melekler kadar güzeldir ve sen hile yapmamış olsaydın...
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Onu dağdan aşağıya indirmeye çalıştığım için bana teşekkür etti. İpi kestiğim noktaya kadar tüm yaptıklarım için. Ve dedi ki, "Ben de aynısını yapardım."
Хочу, но я бы хотела, чтобы ты сказал, что брак не так уж и важен.
Evet ama bana evlilik önemli değil demeni istiyorum.
Послушай, я знаю, что тебе это будет неприятно услышать, но Джонатан сказал, что разберется с Лайнелом раз и навсегда. Мой отец никогда бы так не сказал.
Dinle, bunu duymak istemediğini biliyorum ama Jonathan, Lionel'la son bir kez ilgileneceğini söyledi.
Если бы я сказал, что ваша проблема находится, скажем так, в области противоположной переду, чтобы вы сказали?
Eğer sorununuzun yeri üstün tersi deseydim, bana ne derdiniz?
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Eğer sana söyleyecek bir şeyim olsaydı... öyle ya da böyle sana söylerdim Ellsworth.
Так что, судя по всему, я бы сказал, это идеальное решение.
Yani bence harika bir karar olmuş.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Elbette ona hayır dedim....... çünkü bu tip bir kararı sadece Yüksek Konsey verebilir ve ben de Yüksek Konsey'de olduğuma göre, bunu bilirdim, değil mi?
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Yine de iyi tarafından bakarsak, 24 saattir ilk kez doğru düzgün yemek yedim yani her şeye rağmen, çok iyiyiz diyebilirim.
Нет, Лили, я имею в виду... как я уже сказал, я не знаю, когда это будет, так что, пожалуйста, я был бы рад услышать то, что ты хочешь сказать.
Hayır, Lily... Demek istediğim... dediğim gibi, ne zaman gideceğimi bilmiyorum, bu yüzden, lütfen... Söylemek istediğini duymak istiyorum.
Ну, я бы не сказал, что так "круто", но ты мог бы побольше входить в зрительный контакт, получше излагать.
"Batırdım" diyecek kadar kötü olduğunu söylemezdim. Fakat daha fazla göz teması kurabilirdin. Daha iyi telaffuz.
Честно говоря, я бы охотнее дала его Майе, но этот свихнутый нейроученый сказал мне что так делать не надо. Так что, если ты не возражаешь потерпеть еще минуту..
Dürüst olmak gerekirse, bunu Maia'ya vermeyi tercih ederdim fakat çatlak bir sinir bilimci bunun yapılacak doğru hareket olmadığını söyledi bu yüzden bir dakikalığına kıpırdamadan durmanın bir mahsuru yoksa...
Касается это того, или нет, акт был по обоюдному согласию, я бы сказал, что было так.
Karşılıklı anlaşmaya dayalı olmuş mu olmamış mı derseniz ben şahsen olmuş derim.
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Aslında ben de oyuncuyum. Bir sahnede biraz repliğim olsa çok iyi olurdu.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Olsa bile bana anlatacağından şüpheliyim.
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Nadiren de olsa onu düşündüğümde anlık bir pişmanlık hissedecek olsam da gitmesi daha iyi olacak.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
Sonunda aynaya bakıp gülümseyebilmen için bıçak altına yatman ve biraz yağ aldırman gerekiyorsa, o zaman sığlık ya da yüzeysellik değil demektir.
Я бы сказал, что этот мелкобуржуазный судья из Бордо держит тебяна прицеле, если так можно сказать.
Bu alt orta sınıf Bordeaux'lu yargıcın senin de söylediğin gibi görüş alanındasın.
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то кто использует свой ум и тело, так, как большинство никогда не осмелились бы, и я научу тебя, Дэн, как быть настоящим воином.
Bana zihnini ve bedenini çoğu insanın hiç kullanmaya cesaret edemediği bir şekilde kullanabilen biri olmak istediğini söylersen seni gerçek bir savaşçı olman için çalıştırırım Dan.
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Gerçek ve sonsuza kadar ve söylediğim her şey de olacak.
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось, я бы сказал, что ты весьма везучий молодой человек.
Şu anda biliyorum böyle gelmeyebilir ama yaşadığın kaza göz önüne alındığında çok şanslı bir genç adam olduğun söylenebilir.
Так вот, я сказал, что будь Андерхей жив, мы бы сами разобрались.
Ona Underhay hâlâ yaşıyorsa bu işi biz de hallederiz dedim. Ama edemeyiz, onun için size geldik.
У него могло быть замедленное трупное окоченение. И я чувствую запах алкоголя, так что, я бы сказал, смерть наступила около 11 : 30.
Katılaşma gecikmiş olmalı ve alkol kokusu alıyorum, bu yüzden... 12 : 30 diyebilirim.
Если бы я знал, что не так, Я сказал бы.
Neyin yanlış olduğunu bilseydim, sana söylerdim.
Прости, Кларк, я бы не сказал про это место, если б знал, что тут так опасно.
Üzgünüm, Clark, bu kadar tehlikeli olacağını bilseydim, sana bu yerden asla söz etmezdim.