Таланта traducir turco
417 traducción paralela
Мне всегда хотелось иметь больше артистического таланта.
Her zaman sanata daha fazla yeteneğim olsun istemişimdir.
- Я поклонница таланта Джеймса Мейсона.
- Ben zaten James Mason'a hayranım.
У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
Kocanızı sevmek dışında sunacak bir yeteneğiniz olmadığı.. .. durumdaki türden bir çaresizlik.
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
Vatanımda herkes kabiliyetsiz olduğumu söylerdi.
Это предполагает наличие таланта.
Yeteklerini bir şekilde göstermen gerekir.
Честно, я не ожидала такого таланта среди твоих добродетелей!
Doğrusu böyle bir yeteneğin olduğunu hiç düşünmemiştim.
Кто же был почитателем твоего великого таланта?
Bu harika yeteneğini kimin için icra ediyordun?
Этому клоуну до твоего таланта, как до Луны, а он рубит бешеные бабки на своём "Железном Дровосеке".
O soytarida sendeki yetenegin yarisi yok ama o Teneke Adam kostümüne girip bir servet kazaniyor.
На самом деле, те, кто восхищался портретом, говорили о чудесном сходстве и приводили как свидетельство таланта художника то, что рисуя свою любовь, он так выразил её, что она вышла дьявольски прекрасна.
Portreyi görenler aslına olan benzerliğinden adeta bir mucizeden bahseder gibi bahsediyor ve bu benzerliğin sadece sanatçının kudretinin değil, resmini yaptığı güzele karşı beslediği aşkın da bir kanıtı olduğunu konuşuyorlardı.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Ne olmuş yani yıkılışıysa özel bir becerisi olmayan iğrenç bir yalancının? Sgulp!
даже если вы этого и не говорите. Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но... Я боялся сказать это, как комический персонаж у Чехова, или как сын, который впервые говорит на тему любви с отцом, в этих картинах наши ошибки,
tabii ki şu resimler ustalıkla resmedildi, kardeşlik duygularımızla, hayatı güzel ve samimi oluşturan duygularla, fakat, titreyerek onu söylüyorum, Çehov'un komik kahramanı gibi, yada bir delikanlı gibi, ilk deva babasıyla aşktan bahsettiğinde... şu resimlerde, hatalarımız var,
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Yani, görüldüğü üzere... bütün ihtişamına rağmen hayatları tehlike ve zorluklarla doluydu. Başarı, yetenek ve kararlılık gerektiriyordu.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
Bu beni düşündürüyor, dayanabilecek mi? Bu cesaret ve yetenek üç raunt dayanır mı?
¬ твоей семье два комедийных таланта!
Ailen bir grup komedyenden oluşuyor.
- Тогда пол таланта.
- Yarım altın o zaman?
применение человеческого таланта создавать орудия труда.
Insan yetenegi ile ilk el aletlerini yaparak ziraati,
У меня нет никакого таланта.
Bunun gibi bir yeteneğim yok.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Tanrı korusun, tüm prestijini kaybedebilirdin de.
Я сомневаюсь, что вы удовлетворены репетицией Оратории ее памяти пение в честь Эдмеи потребует всего вашего таланта и техники но также вашей благодарности к таланту великой артистки, которую мы так любили.
Tatmin olduğuna şüpheliyim Oratoryo provasından. Edmea'nın anısına söylemek, senin beceri ve tekniğini gerektiriyor
Вот что я тебе скажу – у меня, блин, таланта куда больше, чем у того мусора, что показывают по телевизору.
Diyorum sana, televizyona çıkan soytarıların yarısından daha yetenekliyim.
Хотя у него не бьiло и половиньi вашего таланта.
- Sizin kadar yetenekli değildi.
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
Düş kırıklığı içinde kararımı verdim. Stilim ve zevkim vardı, ama yeteneksizdim.
Но тут ему явно не хватило таланта.
Pek yetenekli bir zanaatkar değilmiş.
Лорримеру просто не хватило таланта артиста.
Lorrimer'in performansı ise ölümcül derecede kusurluydu.
Я живу с Этель Мерман ( бродвейская актриса ) без таланта.
Yeteneksiz Ethel Merman ile yaşıyorum.
Вместо редактирования первой новеллы главного молодого таланта я корректирую книгу рецептов для аллергиков.
Genç yazarlardan birinin romanının editörü olacağım yerde yemek-alerjisi kitabını kontrol ediyorum.
- Я хочу увидеть твой, и все. - У меня нет таланта. Нельзя так говорить.
- sizinkileri görmek istiyorum - benim yok diğerlerinden daha iyi yapabildiğin bir şey mutlaka vardır
Бесплатная еда? ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ, ФИНАЛИСТЫ "КРАТКОСТЬ - СЕСТРА ТАЛАНТА"
Beleş yemek mi?
Но разве это не попадает в категорию таланта?
Doğal yetenekleri engellememeli.
Сид Фернандес и Дерилл Строуберри в этой битве разума и таланта. Конец 9-го периода на стадионе в Лос-Анджелесе.
Los Angeles'taki maçın bu son oyununda, Fernandez ve Strawberry, aklın ve yeteneğin savaşında karşı karşıyalar.
- У тебя таланта нет! - Тухлый помощник!
Sadece onunla duşa girme.
Чуток не хватает таланта или усердия - тут же пинок под зад.
Standartları hep çok yüksekti. Aniden kovuldu.
Может у меня нет таланта к шахматам?
Belki aslında bende yok bu.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит. но он хотел выиграть.
Kazanmaya önem vermiyorsan, yeterlidir, ama o kazanmak istedi.
Гольф ничем не отличается от хоккея, гольф тоже требует таланта и самодисциплины.
Golf de hokeyden farklı değildir. Yetenek gerekir ve tabii disiplin de.
Я не говорю, что у тебя нет таланта.
Hayır, senin yetenekli olmadığını söylemiyorum.
Я буду всегда оглядываться назад и думать - это из-за моего таланта или ну знаешь, маленького генерала.
Hep geriye bakıp, yeteneğimle mi yoksa küçük general ile mi başardım diye merak edeceğim.
Похоже, у меня просто нет таланта.
Gerçektende yeteneğim yok
Театральная сценка самый простой способ выступить на шоу талантов, потому что она не требует никакого таланта.
Dramatik bir sahne, yetenek gösterisini anlatmanın en kolay yoludur. Çünkü gerçekten yetenekli olmak gerekmez.
Моника говорит что ты не хочешь больше играть из-за меня и из-за моего таланта.
Monica benim ve benim yeteneğim yüzünden çalmak istemediğini söyledi.
Нет средств, опыта, таланта, способностей, мозгов...
Kaynak olmaması, yetenek olmaması, kabiliyet olmaması, beyin olmaması...?
Кое-что требует таланта.
Bazıları yetenek ister.
У дюжины парней из команды в мизинце больше таланта.
Takımda serçe parmaklarında bile daha fazla yetenek olan adam var.
Твои упорные утверждения, что у тебя нет таланта и есть высшее тщеславие!
Yeteneğin olmadığını ısrar etmek, en büyük kibirliktir.
Нет таланта, нет пределов. Это всего лишь усилие воли, так?
Yeteneğin yok, sınırın yok Hepsi inancın meyvesi, değil mi?
Это топливо твоего таланта.
Yeteneğini harekete geçiren bu.
Это фундамент твоего таланта.
Yeteneğinin kaynağı bu.
Какая растрата таланта.
Keşfedilmemiş bir yetenek.
Напрасная трата моего таланта.
Ve yeteneğimi boşa harcıyorum.
А таланта у меня нет.
Bu nedenle silah uzman yardımcısı benim.
Он говорит, что у Вас нет таланта ни на грош.
ama istediği zaman, O'nu geri alabileceğini söyledi.