Твоём traducir turco
10,833 traducción paralela
Я собираюсь задать тебе несколько вопросов о твоём недавнем ОКС.
Sana son yaşadığın ÖYD hakkında sorular soracağım.
Я бы немного отдохнул на твоём месте.
Yerinde olsam güzelce dinlenirdim. Yarın epey yürüyeceksin.
Потому что твоё дерьмо тут не сработает, так же как и в твоём офисе.
Acınası tavrın burada ofisindekinden daha fazla sökmez.
Ладно, Чип. Речь о твоём скутере.
Chip konu scooter'ın.
На твоём месте я бы уже вырвала ей язык.
Ben olsaymışım dilini keserdim.
Никто в твоём возрасте это не планирует.
- Kimse bu yaşta bunu planlamaz.
Парень, я бы всё отдал, чтобы быть в твоём возрасте, полным сил, с набитыми карманами, а впереди открытые воды.
Senin yaşında olup da depomun ve cebimin dolu, önümde de engin sular olması için neler vermezdim.
Твои действия ещё больше убедили меня в твоём величии.
Ama ondan sonra yaptıklarınla senin başarından daha bir emin oldum.
Знаешь, я обычно кое-что делал с информаторами когда был на твоём месте, каждые несколько недель, я слегка пресовал их.
Eskiden muhbirlerle yaptığım bir şey vardı. Senin işini yaparken. Birkaç haftada bir, onları bir sallardım.
Так что ты должен спросить у себя, задать себе всего один вопрос, как тебе лучше отстаивать интересы этих людей со мной в твоём углу... или без меня?
Kendine sorman gereken şey kendine sorman gereken tek şey... O insanların haklarını ben yanındayken mi daha iyi savunacaksın yoksa ben olmadan mı?
Знаешь, когда я впервые увидела имя Нины в твоём телефоне, я даже не поняла кто это. Мне было 13. Я знала только офицера Мэйер.
Telefonunda Nina'nın adını ilk gördüğümde kim olduğunu bile bilmiyordum 13 yaşındaydım sadece Polis Meyer olarak tanıyordum.
Не знаю, что ты тут делаешь, Джаха, но на твоём месте я бы убрался, пока это возможно.
Burada ne işin olduğunu bilmiyorum Jaha ama yerinde olsam fırsatım varken giderdim buradan.
Я могу жить с Лин в твоём доме?
Senin evinde Ling'le beraber mi kalacağım?
Когда я был в твоём возрасте... Я видел, как люди умирали.
Senin yaşındayken adamların ölüşünü gördüm.
Я бы на твоём месте прекратил разговаривать, приятель.
- Yerinde olsaydım susardım dostum.
Я бы на твоём месте бежал.
- Yerinde olsaydım kaçardım.
Или не играть, в твоём случае.
Senin durumunda, öyle de değildir.
- и спрятано в твоём шкафчике.
Dolabında duruyordu. Ben yapmadım.
Я БЫ ЗАВЕРНУЛ ЭТО НА ТВОЁМ МЕСТЕ. я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛА ПРОШЛЫМ ЛЕТОМ...
Yerinde olsam konuyu kapatırdım. Geçen yaz ne yaptığını biliyorum.
Отлично будет смотреться в твоём табеле. "Конференция по чему-то там".
"Bilmem ne konferansına katılım."
На твоём месте, я бы не волновался.
Yerinde olsam henüz endişelenmezdim.
Потом она будет в твоём распоряжении, старина.
Sonra da tamamen senin olacak ihtiyar.
О твоем прекрасном маленьком мальчике.
Senin ufak oğlunu.
Но на твоем месте я бы подался в политику.
Ama yerinde olsam siyaseti düşünürüm.
Ты же знаешь, что на твоем месте она бы так себя не вела.
O senin yerinde olsaydı aynısını yapmayacağını biliyosun.
Отец Джеймс Коффин в твоем распоряжении.
Peder Jamse Coffin emrinizde.
Ты знаешь, какие у него были планы, когда он был в твоём возрасте, перед тем, как случился пожар в здании.
O binada yangın çıkmadan önce tabii.
Значит ты не хочешь, чтобы о твоем визите узнали, что означает, что ты пошла у кого-то за спиной.
Yani bu ziyaretin kayıtlara geçmesini istemiyorsun. Yani birilerinin arkasından iş çeviriyorsun muhtemelen.
Я больше заинтересована в твоем новом кавалере.
Ben daha çok senin yeni sevgilinle ilgileniyorum.
Только в твоем личном деле есть один огромный недочет.
Geçmişinde göze batan yalnızca bir leke var.
Или маленькую свастику на твоем...
Veya şuraya bir gamalı haç...
Имеешь в виду, кроме гибели 32-х самых лучших агентов бюро в истории в твоем последнем деле?
Büronun gelmiş geçmiş en iyi 32 ajanının ölümünü kendi olayına çevirmekten başka mı?
Я хотела извиниться за то, что я сказала о твоем судебном деле.
Aslında davan hakkında söylediklerim için özür dilemeye gelmiştim.
О твоем отце? А что с твоим отцом?
- Baban hakkında mı?
На твоем месте я бы этого не делал.
- Thora, ben yapmazdım.
Даже клуб стал красивее в твоем присутствии.
Bu kulüp ayağını bastığından beri daha güzel bir yer oldu.
Я тоже через это прошла, когда была в твоем возрасте.
Senin yaşlarındayken bunu ben de yaşadım.
Я смогу найти связь между тобой и твоими партнерами, твоим оффшорным банковским счетом, и даже твоей маленькой подружкой, Мэрибель Соларте, в твоем кондоминимуме в Пунта Кана.
- Geçmişinle, senin, ortakların, offshore hesapların hatta kız arkadaşın Maribel Solarte ve Punta Cana'daki devre mülkün arasına bir çizgi çekebilirim.
Ты сказала, на твоем конклаве было девять претендентов.
Senin döneminde dokuz çırak olduğunu sanıyordum.
Это то, о чем ты знаешь, потому что оно бьется в твоем теле.
Zaten bildiğin bir şey, çünkü vücudundan geçiyor.
В твоем доме есть армейское фото.
Evinizde ordu personeline ait resimler var.
Ты не копаешься в моем дерьме... а я не копаюсь в твоем.
Sen benim işim burnunu sokma, ben de senin işine burnumu sokmayayım.
Я постелил им в комнате гостей, но узнав о твоем приезде, отправил их в отель.
Misafir odasında karyola hazırlatmıştım ama senin geldiğini duyunca onları otele gönderdim.
Сожалею о твоем отстранении.
İşten çıkarıldığın için üzgünüm.
В твоем терпении.
Sabrına.
Зверя, что скрывается в твоем сердце.
Kalbinin etrafında sinsice dolaşan canavarı.
Я бы на твоем месте не стал этого делать.
Yerinde olsam bunu yapmazdım.
Если только кто-то еще не вырезал, так, что это появилось на твоем теле.
Başka birinin vücudu kesilmişse ve bu vücudunuzda görülüyorsa...
Никаких разговоров о твоем подкасте или том инциденте.
Podcast'in ve olayla ilgili tek kelime etmek yok. Pekâlâ.
Ну, это происходит в твоем мире.
Olay senin dünyanda gerçekleşiyor.
И я вижу вину на твоем лице, которую ты должен искупить.
Yüzündeki suçluluk duygusunu görebiliyorum. Bunun kefaretini ödemelisin işte.