Тенденция traducir turco
101 traducción paralela
Запомните, самая современная тенденция...
Belirteyim ki, halen daha modern bir eğilim olarak...
Меня не интересует общая тенденция этой переписки, лишь одно конкретное письмо.
Beni ilgilendiren bu mektupların genel konusu değil. Mektuplardan sadece birine değineceğim.
Эта тенденция сожалеть, которую вы нынче демонстрируете по отношению к вопиющей эмоциональности...
Son zamanlarda göstermiş olduğun bu bariz duygusallığa meyil...
Если соединение сработает, появится тенденция к потере собственной идентичности.
Bağlantı başarılı olursa, ayrı bir kimlik olmaya karşı bir meyil oluşabilir.
Отчетливая тенденция к искривлению позвоночника.
Omurga eğrisi düzgün.
Фрэнк! Вам никто не говорил, что у вас есть тенденция к самобичеванию?
Frank, sana hiç sende kendine acıma eğilimi olduğunu söyleyen oldu mu?
У тебя есть тенденция быть немного враждебным, но я нахожу это привлекательным.
Herkese karşı biraz düşman gibisin ama ben bunu çekici buluyorum.
Эта тенденция нашла самого надежного защитника в лице последователя Пифагора, Платона.
Bu anlayışın en büyük savunucusu Pisagor'un takipçisi Platon oldu.
Если это новая тенденция, то наша отрасль практически мертва.
Bu yeni bir modanın başlangıcıysa endüstrimiz öldü demektir.
Больше, чем обычно, но, в общем, есть тенденция к сокращению.
Bu ortalamanın üstünde, ancak ilgi de azalıyor zaten.
У неё тенденция принимать всё близко к сердцу.
Aşırı tepki göstermeye meyillidir zaten.
У кранов тенденция то впадать в горячку, то быть холодными.
Onlar sıcak ve soğuk olmaya meyilli.
- Многокрасное повторение - тенденция. - У меня для каждого уникальный номер.
- Evet, ben "asal sayı" yım.
Интересная тенденция.
İlginç bir akım.
У наших сокращений пути явная тенденция не оправдываться.
Kestirme yolların hep yüzümüze patlaması gibi bir eğilimi var.
В последнее время зачисление за личные заслуги было минимальным, и, что еще хуже, я не думаю, что эта тенденция изменится.
Son yıllarda, erdemli savaşçıların sayısı azaldı bunun değişeceğini de sanmıyorum.
У вас есть тенденция конфликтовать. Я предлагаю вам попытаться сдерживать эту тенденцию.
Bununla birlikte, çok sayıda farklı tür ile de karşılaşıcaksınız.
В нашей индустрии тенденция такова : "слейся или исчезни".
Ölü bakımı endüstrisinde, birleş veya yok ol zamanı.
Верно. Ну, видишь ли... В этом особенность этой девушки, у нее в жизни имеется тенденция самоубийственного поведения, и когда одна часть её жизни не идет хорошо, у нее возникает желание разрушить всё остальное, что идёт хорошо, и плюс она на самом деле никогда не уме - ла раньше доверять кому-то, поэтому...
Bu kızın hayatına ve kendine zarar vermek gibi bir eğilimi var, bir şey iyi gitmediği zaman hayalindeki diğer şeyleri de mahvetmeye kalkıyor.
Твоя тенденция привлекать почти смертельные происшествия сделала тебя слишком большой ответственностью.
Ölümcül şeyleri kendi üzerine çekmen seni mali olarak, Çok büyük yükümlülük altına soktu
Да, с ним всё довольно сложно, потому что у него есть тенденция заводить длительные отношения.
Ve bu zor, Çünkü ciddi olmasıyla biliniyor. Gerçekten formda olduğunu düşünüyorum
Тенденция в том, что люди начинают хотеть больше вещей.
İnsan orayı görünce bir şeyler istiyor.
Ну, когда я пишу им письма... у меня наблюдается невольная тенденция к преукрашиванию вещей...
Onlara mektup yazarken kafamdan bir şeyler ekledim.
За те короткие годы, что мы знаем Таури, ваша тенденция вызывать конфронтацию с Гоаулдами привела к смертям большего количества Токра чем за предыдущую сотню лет.
Tauri ile karşılaştığımızdan beri sizin Goa'uld ile çarpışma eğiliminiz geçtiğimiz birkaç yüzyıldakinden daha fazla Tok'ra'nın ölümüne yol açtı.
У 40ка-тонного грузовика есть тенденция так поступать, Кенни.
40 tonluk bir kamyon bunu yapabilir Kenny.
Такова тенденция, верно?
Genelde böyle oluyormuş gibi görünmüyor.
У тебя есть такая тенденция.
- Bu senin tarihin.
Всю свою жизнь у тебя, мм... тенденция - позволять девицам вести тебя прямо в пасть дракона
Hayatın boyunca, küçük hanımın seni tıpış tıpış ejderhanın ağzına götürmesine izin verdin.
Давайте надеяться, что эта тенденция сохранится.
Umalım da bu moda devam etsin.
Дело в том, видишь ли, у меня такая тенденция на, хм... Какое слово?
şey yüzünden, bak, aklıma geliyor, dilimin ucunda neydi?
У мужчин тенденция делать проблему из пустяка.
Erkekler bunu fazla büyütürler.
Была определена Гегелем как тенденция концепции перейти в собственное отрицание в результате конфликта между его...
Hegel tarafından bulunan, daha sonra sonuçlar arasında çelişme çıkınca doğru olmadığı yününde bir eğilimle kendisi tarafından...
В какие-то года может показаться, что она опускается, но общая тенденция налицо.
Bazı yıllarda, düşüyormuş gibi gözükebilir ama geneldeki eğilimi son derece açık.
Ну, да, это сейчас основная тенденция моды.
Şu anda modanın temel eğilimi bu yönde.
У вас температура, сильная бледность и тенденция к МакЖару, что значит- - аппендицит. Др. Грей...
Dr. Grey...
Из всех религиозников, с которыми мне приходилось находиться рядом, у иудеев есть тенденция швыряться своим иудаизмом в какой-бы то ни было беседе, о любом предмете, на любую тему.
Diğer dinlere kıyasla Yahudilerin Yahudi olduklarını her konuşmada belirtmeleri gerekiyor. Konu ne olursa olsun.
Начнём что-то... это тенденция
Bir akım başlatacağız.
Когда я чувствую, что кто-то собираеться оставить меня, у меня есть тенденция уходить первой, прежде чем я все выслушаю.
Birinin beni terk edeceğini hissedersem önce ben gidip ondan ayrılırım.
Ну, глобальная тенденция такова что цвета должны быть насыщенными и яркими.
Klasik çizgilerinden ödün vermeyen markalar bile bu akıma ayak uyuyor.
Вот главная тенденция нашего показа...
Defilemizin ana konsepti...
Тем временем появилась новая тенденция : бомбы в машинах.
O zaman yeni bir moda başlamıştı : Bomba yüklü arabalar.
У меня тенденция к управлению по мелочам.
Yakından idare etmeyi severim.
Пятнадцатибалльный прирост по тестам у третьеклассников это тенденция, и её нельзя игнорировать.
Üçüncü sınıf test sonuçlarındaki 15 puanlık artış göz ardı edilecek bir rakam değil.
И не похоже, что эта тенденция будет достигнута в пятых и седьмых классах.
Lakin bu yükselişler beşinci ve yedinci sınıf notlarında yükselişe neden olmadı.
Это тенденция к перемене отношений.
Bu da bir ilişkinin gelişmesine yardımcı olur.
И что странно, у всех этих лекарств есть побочные эффекты, которые длятся, блядь, целые дни. Типа "тенденция роста дополнительной головы". О бог ты мой.
garip bişey daha var- - bu ilaçların yan etkileri de var bu günlerde o da şu, sanki bir başka kafa çıkacakmış eğilimi var beynimde.
Мой старый педагог, доктор Пибоди, учил нас, что тенденция цивилизации это постоянный рост.
Eski okul müdürüm, Dr. Peabody,... bize medeniyetlerin sürekli olarak geliştiğini... -... öğretmişti.
У тебя такая тенденция, когда ты пьян, говорить вещи, которые бы очень заинтересовали полицейских.
Polislerin ilgisini çekecek şeyler söyleme eğilimi gösteriyorsun. Ne gibi?
- Тенденция прямо.
Amerikan liselerinde hiç olmayan bir şey. Şu aşamada moda bile sayıIır.
У меня всегда имелась эта тенденция предполагать, что перемены, когда они случаются, всегда к худшему.
Hayatımda hep şöyle bir düşüncem vardı :
Прослеживается тенденция.
Haklısın. Değil.