Терпимо traducir turco
91 traducción paralela
Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас. От любви.
Mutluluğun gösterişli bir ev, güzel elbiseler ve zengin sevgililer olduğunu mu sanıyorsun?
Один - терпимо, двое - ужас.
Tek kişi sorun değildir, iki kişi kalabalıktır. Anladın mı?
Нана, помимо собаки, была ещё и няней, но держала своё мнение при себе. Терпимо относясь ко всему происходящему.
Nana, dadı olan köpek fikirlerini kendine saklar tüm olaylara belli bir hoşgörüyle bakardı.
Нет, терпимо.
Hayır, iyiyim.
Уровень притяжения достиг терпимой точки.
Gravimetrik çekim, tolerans derecesine yaklaşıyor.
Я повысил ее в моей каюте до 51 градуса, что хотя бы терпимо для меня. Однако- -
İkametgahımdaki sıcaklığı 50 dereceye ayarladım.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Yıldız Filosu'nun onlara hoşgörülü davranma talimatlarına uymayan kontroller uygulamam gerekebilir.
Но терпимо, благодаря тебе.
Çok iyiyim, sağ ol.
Терпимо.
Gayet iyi davranıyorlar.
Но я не собираюсь терпимо относиться к возмездию. Сожалею, но людям надо дать право на месть!
nsanlar ondan intikam almak istiyor.
С вами я была терпимой, простой, сочувствующей женщиной, потому что этого требует от меня работа.
Sana karşı hoşgörülü, tipik, anlayışlı bir kadın oldum, çünkü iş bunu gerektiriyor.
Заурядные люди терпимо относятся к успеху таких исключительных персон, как кинозвёзды или спортсмены,..
Bu insanlar başarıyı severler ama bunu film yıldızlarında ya da sporcularda görmek isterler.
- Вполне терпимо.
- Fena değildi.
Способ немного устарел, но терпимо.
Biraz paslanmış fakat hala iyi hızlanıyor.
Терпимо, да.
Kesinlikle kabul edilebilir bir miktar, evet.
Это терпимо
Dayanılabilir.
Живот еще терпимо, а вот ноги пугают.
- Jackson beğeniyor mu? Karnıma bir şey demiyor ama kocaman bileklerim onu korkutuyor.
Становится терпимо.
Acıyı oldukça azaltıyorlar.
Раньше было еще терпимо, но теперь с этим световым шоу по ночам, уродливо, просто уродливо.
Önceden daha tahammül edilir bir şeydi, ama o ışık şovu falan... İğrenç. Çok iğrenç.
Вполне терпимо.
Fena değil.
Раньше, японцы терпимо относились к сексу.
Başlangıçta, Japonlar seks hakkında toleranslıydı.
- Вам нравится быть инструктором? - Не особенно. Пока терпимо, но я перережу себе глотку, если узнаю, что это навсегда.
Yani şimdilik tamam da, sonsuza dek yapmam gerekse intihar ederdim herhalde.
Терпимо.
Hiç fena değil.
Уже терпимо.
Çok şiddetli değil.
Это терпимо.
Katlanmaya çalışıyorum.
Я решил, сэр, что раз кардинал потерял власть и изгнан, обстановка в стране может стать лучше, более терпимой.
Kardinal görevden alınınca bu ülkedeki bazı şeylerin değiştiğini düşünüyordum. Daha anlayışlı.
Терпимо, в общем.
Her şey yolunda gidiyor.
Терпимо. А это Фанни!
Ve bu Fanny!
Нога болит, но это терпимо. Отлично поработали!
Harika iş.
- Терпимо.
- Yasayacagim.
Это терпимо.
Buna dayanabilirim.
Терпимо.
Tahammül edilebilir seviyede.
Я просто подумал, раз уж ты сыграла главную роль в том, чтобы посадить меня в это кресло, то ты захочешь сыграть маленькую роль в том, чтобы сделать мою новую жизнь более терпимой.
Bu sandalyeye bağlanmamda önemli bir rol oynadığına göre yeni hayatımı daha çekilir kılabilmek için daha hoşgörülü olursun diye düşünmüştüm.
Я говорю вам... 40 процентов вполне терпимо.
Size söylüyorum. Yüzde 40 bana uyar.
Ну, если это то, что нужно твоей личности, чтобы стать более терпимой.
Seni daha katlanılır bir hâle getirecek her şeye razıyım.
Да, но я не уверена, что нацисты терпимо относились к идее равных возможностей.
Evet, Nazilerin eşit şartlarda olduğundan emin değilim.
Терпимо, но не супер.
İdare eder. Çok iyi değil.
Терпимо в общем.
Hayır. Teşekkürler.
Когда же началось четвёртое десятилетие, стало сложнее оставаться терпимой. - 40 лет?
- Dördüncü on yıla girdiğimde, merhametli kalmak biraz zorlaştı. - 40 yıl mı?
Уже более терпимо.
Şimdiden daha katlanılabilir.
Не лучшее мое творение, но, учитывая спешку, терпимо.
En iyi işim değil. Ama kısıtlı zamanı düşünürsek, iş görür.
Это болезненно, но это терпимо.
Katlanılabilir bir acıydı.
только известное терпимо.
Yalnız bilinen, tolere edilebilir.
Не, выглядит не очень, а так, терпимо.
Hayır, olduğundan kötü görünüyor.
Страшно, но терпимо.
Korkuyorum ama iyiyim.
Мы терпимо относимся к ней.
Biz bunu tolere edebilir.
Мама всегда говорит, что я... То, что в эти моменты это делает боль терпимой.
Annem diyor ki bu anlarda acı biraz daha çekilebilir olurmuş.
- Терпимо.
- Yeteri kadar.
Возможно, Хайгарден терпимо относится к неестественным позывам.
Belki de Yüksekbahçe'nin sapık davranışlara karşı toleransı fazladır.
Терпимо.
Dayanılabilir.
Терпимо.
- Fena değil.