Терял traducir turco
459 traducción paralela
Но, остальным, тем, кто считал, что я лишь терял время среди вас, я могу только сказать.
Ama geri kalanınız için sizinle zamanımı boşa harcamış olduğumu gösterenler içinse sadece şunu söyleyeceğim.
Никто не терял фотографию?
Bu bizden birine mi ait?
Он никогда не терял надежды, что ты вернёшься, Кэри.
Geri döneceğin umudundan asla vazgeçmedi, Cary.
А ты зря времени не терял!
Hiç vakit kaybetmemişsin.
Я не просто так терял время, чтобы зайти так далеко и бросить
Günlerce sizi bu noktaya getirmekle uğraşıp sonra da bundan vazgeçemem.
Я тоже метался, я тоже терял рассудок.
Ben de kuşku duydum. Ben de delirdim.
И все же я не терял надежды совсем, потому что председателем суда был Эрнст Яннинг.
Ama ümitlendiğim birşey oldu. Hakim sandalyesinde oturan Ernst Janning'di.
Я не терял тебя из виду и знал, что сегодня ты придешь сюда.
Onun görüntüsü asla kaybolmaz. Geleceğini biliyordum.
С такими, как ты, я всегда терял время.
Senin gibi kızlarla genelde zamanımı boşa harcamışımdır.
Ты когда-нибудь терял кровь?
Sen hiç böyle kan kaybettin mi?
Чтобы я не терял голову. - Мне нужны деньги.
Para vermelisin.
Никто не терял сознание. Хронометры нашего судна зарегистрировали, что за секунды мы были перемещены сквозь пространство, способом, который я не могу постичь.
Kendinde olmama durumu yoktu, sadece birkaç saniye sürdü, bu nedenle, bir biçimde yerimiz değişti ki bunu çözebilmiş değilim.
Ты не терял времени.
Hiç vakit kaybetmedin.
Нет, Тоно, я его не терял.
Hayır, kaybetmedim, Tono.
Я часто терял свои очки.
Evet, bazen gözlüklerimi kaybederdim ama...
Ну, надо же, а ты не терял времени, старина.
Hiç zaman kaybetmiyorsun, değil mi? İnanılmaz!
- На вашем месте я бы не терял время.
- Sizin yerinizde olsam vaktimi harcamazdım.
Ты когда-нибудь терял домашнего питомца?
- Hiç evcil hayvanın öldü mü?
Музыка говорит с нами, она передаёт правду жизни, потому что каждый из нас любил и терял любовь.
Müzik hayatın gerçeğini anlatır. Çünkü hepimiz âşık olmuş ya da aldatılmışızdır.
Ты никогда не терял свою мать. Я потерял твою мать.
Sen anneni kaybetmedin, onu ben kaybettim.
Tы не терял времени, Макс
- Ah. - Meşgulsün, Max.
Как в ресторанном бизнесе ты же не хочешь, чтобы товар терял свежесть.
Restoran işinde olduğu gibi malzemenin tazeliğini kaybetmesini istemezsin.
Сэр! Я не терял Капитана Хизерли из виду.
Efendim, onu görebiliyordum.
Ты зарабатывал деньги и терял их но хуже когда у тебя вообще ничего нет.
Para sahibi olup kaybetmenin hiç paran olmamasından... - daha kötü olduğunu öğrenebilirsin. - Öyle mi?
Все красивые вещи, которые я всегда терял, находятся здесь.
Bütün kaybettiğim güzel şeyler, hepsi buradalar.
Все, что я когда-либо терял, я могу найти в тебе.
Kaybettiğim her bir şeyi, sende bulabiliyorum.
Мальчик, который не терял веру в тебя, больше не верит в тебя.
Orda sana olan inancını hiç kaybetmeyen bir çocuğun...... artık sana hiçbir inancının kalmadığı yazıyor.
Я терял людей на заданиях и раньше.
Önceki görevlerde insanlar kaybettim.
Просто.. я никогда еще не терял никого из своих подчиненных.
Sadece, daha önce komutam altındaki kimseyi kaybetmemiştim.
Я не хочу, чтобы твой отец терял лицо.
Babanı kücük düsürdüm.
Он терял больше, чем я.
Onun da benim kadar kaybedeceği şey vardı.
Кто-нибудь терял очки?
Gözlüğünü kaybeden var mı?
Конечно, это может и не поможет, но видишь ли, никто не терял свинку.
O şeyi aramak işe yaramıyor. Kimse bir domuz balığı aramıyor. Benim aradığım, bir yunus.
Я времени зря не терял...
O kadar meşgul muymuşum?
Я терял девственность с женщиной своей мечты.
- # İzin ver seni aşkımızın süreceği bir yere götüreyim # #
Все в какой-то момент жизни теряют веру. Даже я терял.
Herkes hayatının bir döneminde inancını kaybeder.
Тебе всегда кто-нибудь говорит, чтобы ты худел, чтобы терял вес.
Hay şu lanet TV. TV de, biri, kilo verme ve sağlıktan bahsedince, hemen onu izlersiniz.
Я терял время.
Zamanı kaybettim.
Не надо, чтобы терял сознание.
Bayıltmak yok.
Привет. - Извиняюсь, народ. Никто не терял тут билеты?
Affedersiniz Buraya bilet bırakan oldu mu?
Значит, я вчера рассказал Дрю, что и сам не терял времени даром, пока все занимались Бонтекью.
Bontecou'nun yıldızı parlarken bir fırsat kolluyordum. Birleşme için iki, belki üç, yeni ve olası müşteri.
Пит, вспомни, когда ты терял деньги, поставив на меня?
Pete, benim üzerime oynadığın hangi bahsi kaybettin?
Он потерял обе кисти рук из-за обморожений, но никогда не терял своего духа, своей воли к жизни, и это его замечательное восстановление подняло наш дух.
İki elini de eninde sonunda donarak kaybedecekti ama cesaretini hiç kaybetmedi, yaşama arzusunu hiç kaybetmedi ve cesaretimizi artıran onun olağanüstü iyileşmesiydi.
Я никогда не терял свой телефон для плавания.
Sports Illustrated dergisinin telefonunu hiç kaybetmedim.
Но времени я зря не терял.
Ama zamanımı da değerlendirdim.
Кто-нибудь терял кольцо?
Yüzük kaybeden biri mi var?
Но помните, речь идет о человеке, который дважды терял сознание, когда встречался лицом к лицу с Джанго Рейнхардтом в Европе.
Şimdi, hikayenin devamına gelince Emmet, bildiğiniz gibi, Django Reinhardt konusunda patolojik olarak saplantılıydı.
Слушай, друг, на твоем месте я бы не терял времени. Насколько я помню, у тебя осталось шесть недель до выборов королевы.
Hey, dostum, senin yerinde olsaydım zamanımı harcamazdım... çünkü hesaplamalarıma göre baloya kadar altı haftan var.
Я её не терял. "Ой, куда делась моя работа?" Я уволился!
İşimi kaybetmedim. İstifa ettim.
Я раньше терял пациентов, но не так.
- Belki.
Ты всегда все терял.
Ama doğru!