Толчок traducir turco
428 traducción paralela
Нужен был лишь небольшой толчок.
Bana tek gereken biraz cesaretlendirilmekmiş.
Один сильный толчок, специально для Тейтама, и мне вновь бы устроили теплый примем.
Ses getirecek tek bir şey. Bir Tatum özel haberi. Sonra önüme kırmız halıyı serecekler.
С тонной такой дряни, малейший толчок или неосторожность и вам конец!
Kamyonda bundan bir ton olacak. En ufak bir sarsıntıda yada aşırı sıcakta. Havaya uçarsınız.
Маленький толчок - и я возьму Карла на себя.
Ve sonra da biraz zorlamayla Carl'ı öldürmemi sağlayacaktın.
Внезапный порыв, толчок.
Ani bir dürtü, bir önsezi.
Один сильный толчок, и всё будет кончено.
Tek bir itiş ve her şey bitti.
Мог ли сейсмический толчок привести к этому?
Sismik baskı nedeni açıklayabilir mi?
Один толчок и мы можем потерять хвост.
Bir kere daha sallanırsak kuyruğu kaybedebiliriz.
Небольшой толчок и он упадет.
Biraz sarsarsan, yıkılır.
Небольшой толчок - и всё получилось.
Olmasını sağlayan küçük bir kazaydı.
Штанга вверх-вниз, рывок и толчок.
Kapma yapacak, halteri koparıp silkecek
Какой толчок.
Ne saçmalık.
Удар, толчок!
Kase... çubuk...
Он использует ядерное оружие, взрывы водородных бомб, производимые рядом с массивной плитой, которая от каждого взрыва будет получать толчок как огромная космическая моторная лодка на ядерном ходу.
Sabit zemine karşı hidrojen bombalarıyla yüklü durumda. Her patlamanın "patt-patt" efekti ile büyük nükleer güç sağladığı bir uzay gemisi.
Развитие мореходных технологий дало толчок и технологии в целом.
Gemicilikteki atılımları diğer alanlarda da gelişmelerini sağladı.
Один толчок – и вы станете таким, как я.
Benden hoşlanman için biraz itelemek yeter.
Один сильный толчок, и замка как не бывало.
- Doğru söylüyor. Bir tekmeyle hepsi gider.
Прижимаешься к туалету и благодаришь его от всей души. толчок.
Klozete teşekkür edersiniz. "Teşekkür ederim klozet."
мой чудесный толчок ".
Tek dostum sensin, benim sevgili klozetim. "
- Да вы издеваетесь! теперь надо сплюнуть в такой маленький толчок. за гравитацию ".
Suyu ağzınıza alıp, minyatür lavaboya tükürmeye çalışırsınız. Alt dudağınız çalışmadığından hepsini püskürtürsünüz. Ve Tanrı'ya yer çekimi kuvveti için teşekkür edersiniz.
Можно сделать толчок к созданию опасной для жизни ситуации.
İçimden bir ses bunun hayati tehlike arz edeceğini söylüyor.
Считаешь, что пересаживать его из коляски в ванну и на толчок это все?
Sorumluluk almak onu sadece oradan oraya taşımakla olmaz.
Это дает нам толчок, то дополнительное время, которое нам нужно!
Bizi ittiriyor. İhtiyacımız olan ekstra zaman.
Прочисти в башке толчок, новичок.
Kendine gel çaylak.
Он - тот парень... тот толчок по телевидению, что делает те душещипательные передачи.
Baban o adam. O aptal programı yapan adam.
Убийца подумал, что еще один легкий толчок, и мы вместе с Гастингсом помчимся обратно в Англию.
Katil düşündü ki ufak bir dürtmeyle Hastings ile ben, ödümüz kopup İngiltere'ye kaçacaktık.
Если кто-то из этих звезд появится в специальном выпуске шоу Красти это может дать его карьере толчок.
Hey Bart, bu büyük yıldızların hepsini Krusty ile özel bir şovda buluşturabilirsek kariyeri tekrar toparlanabilir.
Еще один толчок, и я так вправлю ему голову, что будет через задницу зубы чистить.
Bir kelime daha ederse yüzüne öyle sert vuracağım ki... ... dişlerini fırçalamak için fırçayı kıçına sokması gerekecek.
Это был подземный толчок?
Deprem mi oldu? Sanki hissettim.
Может быть толчок.
Bu bir şaka falan olmalı.
Это был "небольшой толчок".
Biraz sarsıntı bu muydu.
Толчок, вроде нормальный, Главный.
İtici güç normal, uçuş.
- Я могу гарантировать ещё один толчок.
- Ateşlemeyi henüz garanti edemem.
Запустим на 10 процентов толчок 39 секунд.
39 saniyeliğine yüzde 10 itme gücü ile ateşleyeceğiz.
Один толчок, второй... И лодка остановилась.
Bir... iki vuruş, sonra sandal hareketsiz kaldı.
Это уже третий толчок. Наверное, эта луна сейсмически нестабильна.
Buraya geldiğimizden beri bu üçüncü deprem.
Надо давать толчок.
Denemeye devam et.
Если я нажимаю на акселератор, это освобождает гамма-лучи, и увеличивает толчок.
Pedala bastığımda, gama ışını yayıyor bu da itme kuvvetini artırıyor.
Какой гребаный толчок.
Ne lanet olası bir serseri!
Я чувствовала толчок.
- Bir sarsıntı hissettim.
От этого Вы и почувствовали этот толчок.
Onu hissetmişsinizdir.
Ей нужен толчок локтем от романтического идеалиста.
Whipper bile senin tarafındaydı.
Я просто дала ей толчок.
Ben ona sadece tavsiye verdim.
Командный зачёт смывается в толчок.
Takım şampiyonluğu, bok yoluna gitti.
А когда вы получите толчок, почище, чем у Роуд Раннера... вы будете двигаться со скоростью 22,500 миль в час.
Şimdi, Road Runner roketleriyle hızlanmanız bittiğinde saatte 36000 km hıza ulaşmış olacaksınız.
Что-то случилось со мной в операционной как толчок. И я почувствовала, что есть ещё что-то где-то там.
Ameliyathanemde bir şey oldu ve beni sarstı.
- Нет, нет, папа. Ему нужен был толчок.
- Dürtülmeye ihtiyacı.vardı.
Ты лишь дал ему толчок, в котором он нуждался.
O bir yetişkin. Sadece dürtülmesi gerekiyordu.
Толчок!
Bir tümsek!
Удар, толчок!
Kase... çubuk!
Когда я приземлю его, будет сильный толчок.
Bu bebek yere değer değmez, ters iticiyi çalıştır.